期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从显性到隐性——林语堂英译《庄子》之分析
被引量:
4
1
作者
高巍
张松
武晓娜
《牡丹江大学学报》
2010年第4期64-66,共3页
在英译《庄子》中,林语堂将源文精神贯穿译文始终,巧妙地突出了中国文化风采。其中显性翻译与隐性翻译的交相辉映值得我们进行认真的思考和研究。本论文基于该译作语料,对林语堂的英译特色作以分析。
关键词
英译《庄子》
林语堂
显性翻译与隐性翻译
下载PDF
职称材料
题名
从显性到隐性——林语堂英译《庄子》之分析
被引量:
4
1
作者
高巍
张松
武晓娜
机构
天津科技大学外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2010年第4期64-66,共3页
基金
天津市高等学校人文社会科学研究项目成果之一
项目名称:林语堂英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华。(项目编号:20062212)
文摘
在英译《庄子》中,林语堂将源文精神贯穿译文始终,巧妙地突出了中国文化风采。其中显性翻译与隐性翻译的交相辉映值得我们进行认真的思考和研究。本论文基于该译作语料,对林语堂的英译特色作以分析。
关键词
英译《庄子》
林语堂
显性翻译与隐性翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从显性到隐性——林语堂英译《庄子》之分析
高巍
张松
武晓娜
《牡丹江大学学报》
2010
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部