期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养 被引量:1
1
作者 曾江霞 《当代外语研究》 2013年第5期58-63,78,共6页
文学翻译中,译者要结合含意理解的条件——语篇连贯、合作原则及风格,来识别显性语言特征(语言的风格特征及有些衔接机制构成的逻辑联系)和隐性语言特征(与语境相关的省略与冗余现象),选择合适的翻译方法,用相似的语言形式体现译文的意... 文学翻译中,译者要结合含意理解的条件——语篇连贯、合作原则及风格,来识别显性语言特征(语言的风格特征及有些衔接机制构成的逻辑联系)和隐性语言特征(与语境相关的省略与冗余现象),选择合适的翻译方法,用相似的语言形式体现译文的意图意义。含意误解、误译的原因归根结底是译者缺乏语言文化意识。鉴于此,大学翻译教学应该系统培养译者的语言文化意识,如综合英语教学中加强突出翻译理论与实践的听说读写译五会并举训练,在非英语专业更应普及开设更多语言文化素养课程。 展开更多
关键词 含意理解的条件 显性语言特征 隐性语言特征 误解与误译 语言文化意识 翻译教学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部