期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医英译中的隐性显译 被引量:9
1
作者 朱剑飞 《中西医结合学报》 CAS 2008年第6期658-660,共3页
关键词 隐性显译 中医
下载PDF
论翻译中的语用显译——语用翻译系列研究之二 被引量:5
2
作者 李怀奎 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第2期70-75,共6页
翻译过程中有时需要显化源文本的一些隐含意义,这些隐含意义就包含有语用意义。因此语用显译是翻译的必要策略。语用显译应:显化命题的形式,即消除原文表达的一词多义、结构歧义,使表达所指具体化,添加外在或内在的语言信息;显化交际意... 翻译过程中有时需要显化源文本的一些隐含意义,这些隐含意义就包含有语用意义。因此语用显译是翻译的必要策略。语用显译应:显化命题的形式,即消除原文表达的一词多义、结构歧义,使表达所指具体化,添加外在或内在的语言信息;显化交际意图,即通过转换句型和添加语言信息把发话者的意图如请求、拒绝、道歉等传达出来。 展开更多
关键词 语用显译 命题形式 交际意图
下载PDF
试论科技英语翻译的显译原则 被引量:6
3
作者 田传茂 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2003年第5期81-84,共4页
明晰是科技英语的主要特征之一。这一特征决定了科技英语文章的汉译文也必须是明晰的。由于英汉两种语言在语法、语义、修辞、逻辑诸方面的差异,要在译文中获得与原文对等的语言透明度,译者须要遵循、运用显译的原则和方法。
关键词 科技英语 汉语 显译方法
下载PDF
试论“隐性显译”在传达《内经》取象比类思维中的作用 被引量:1
4
作者 王娜 《环球中医药》 CAS 2017年第4期503-505,共3页
中医理论是构建在取象比类思维基础上的,如果想让西方读者从根本上了解中医,就要在中医翻译,特别是中医古籍翻译中把取象比类的思维方式通过目标语言准确的传达出去。然而,要想达到这一目的,却并不简单。吴氏父子在《内经》翻译中使用&q... 中医理论是构建在取象比类思维基础上的,如果想让西方读者从根本上了解中医,就要在中医翻译,特别是中医古籍翻译中把取象比类的思维方式通过目标语言准确的传达出去。然而,要想达到这一目的,却并不简单。吴氏父子在《内经》翻译中使用"隐形显译"的方法对取象比类的隐形信息进行了显化,将隐藏在原文中的文化信息和作者的思想意图付诸于文字,增加了文章的连贯性和可读性,也有助于西方读者理解取象比类这一典型的中医思维模式。本文将以吴氏父子《内经》译本为基础,简要探讨一下"隐性显译"在传达《内经》取象比类思维中的作用。 展开更多
关键词 隐形显译 中医翻 黄帝内经 取象比类
下载PDF
框架空位默认值与毛泽东诗词的隐译和显译
5
作者 邹幸居 《通化师范学院学报》 2014年第7期13-16,共4页
毛主席喜欢在诗词中留白,翻译这些空白的方法分为隐译法和显译法。从认知的角度看,这些空白是文本的语言符号所激活框架的空位,而空白的填充值则是框架空位的默认值,这些默认值使得看似没联系的文本语言符号之间建立起连贯关系,读者因... 毛主席喜欢在诗词中留白,翻译这些空白的方法分为隐译法和显译法。从认知的角度看,这些空白是文本的语言符号所激活框架的空位,而空白的填充值则是框架空位的默认值,这些默认值使得看似没联系的文本语言符号之间建立起连贯关系,读者因为拥有框架并能够调用框架空位的默认值填补空白而获得文本意义。隐译就是保留文本空白,让译入语读者调用框架空位的默认值填补框架空位获取意义;显译就是明示框架空位的默认值,显示框架内所隐含的意义。译者采用隐译或显译的标准是所使用的译入语语言符号足以激活理解文本所需要的框架和默认值。 展开更多
关键词 空白 框架 默认值 显译
下载PDF
汉英翻译中默认值的显译与隐译——以《狗》英译文为例
6
作者 欧阳秋芳 《新疆广播电视大学学报》 2015年第2期55-58,共4页
本文以《狗》的英译文为例,分析了汉英翻译中默认值的显译与隐译。汉英翻译中默认值的翻译策略主要有显译和隐译两种。通过分析发现,因中英社会文化的不同,对社会文化背景默认值通常进行显译以激活译文读者的认知框架,词汇、语法衔接手... 本文以《狗》的英译文为例,分析了汉英翻译中默认值的显译与隐译。汉英翻译中默认值的翻译策略主要有显译和隐译两种。通过分析发现,因中英社会文化的不同,对社会文化背景默认值通常进行显译以激活译文读者的认知框架,词汇、语法衔接手段等默认值的翻译也应进行显化。而对于汉语中的重复、排比及受事的凸显等方面,翻译中常采取隐译的翻译方法。 展开更多
关键词 默认值 显译 认知框架
下载PDF
广东岭南荔枝著名品种名称汉译英的语用显译研究 被引量:1
7
作者 邝淑瑜 《科技视界》 2015年第18期202-203,共2页
在文献法、实证法基础上探讨了如何恰当运用语用翻译方面的语用显译策略,使广东荔枝品种名称英译既准确又更能体现文化内涵,已达到传播岭南文化的目的。结果发现,这11种品种当中能采用语用显译的占63.64%。另外,有的品种可采用不同的语... 在文献法、实证法基础上探讨了如何恰当运用语用翻译方面的语用显译策略,使广东荔枝品种名称英译既准确又更能体现文化内涵,已达到传播岭南文化的目的。结果发现,这11种品种当中能采用语用显译的占63.64%。另外,有的品种可采用不同的语用显译办法,而有的则可以采用复合的语用显译办法。这否定了以往的纯粹音译,说明广东荔枝品种名称特别是具有浓厚历史文化价值的品种的语用显译具有一定的独特性,值得深究。 展开更多
关键词 广东荔枝品种名称 语用翻 语用显译 岭南文化
下载PDF
认知取向的转喻显译与隐译研究
8
作者 王绚子 《海外英语》 2012年第11X期158-159,共2页
相较隐喻的翻译研究,转喻的翻译研究少之又少。过往传统的转喻翻译研究具有其局限性,而从认知语言学角度看转喻翻译为我们提供了一个新的视角。该文介绍了Radden&Kovecse(s1999:30-43)对转喻的认知模型的分类,基于此分类讨论了中英... 相较隐喻的翻译研究,转喻的翻译研究少之又少。过往传统的转喻翻译研究具有其局限性,而从认知语言学角度看转喻翻译为我们提供了一个新的视角。该文介绍了Radden&Kovecse(s1999:30-43)对转喻的认知模型的分类,基于此分类讨论了中英文对转喻相同及不同的认知,最后总结了需视能否在原文读者及译文读者的认知中激发相同意义,对转喻进行显译和隐译,而显译包括对等翻译,添加注释,隐译包括转换原喻,认知归化。 展开更多
关键词 转喻 认知 显译
下载PDF
框架理论视域下葛浩文英译《檀香刑》中隐义显译的研究
9
作者 胡佳杰 文炳 《新校园(上旬刊)》 2018年第11期74-75,共2页
莫言的《檀香刑》之所以能够在国外广受好评,与译者葛浩文采取的隐义显译法密不可分。基于框架理论视域,通过对比《檀香刑》的源文本与目标文本,该研究发现译者在目标文本中对以下五种隐含信息进行了显化处理:语义角色、文化、情感、逻... 莫言的《檀香刑》之所以能够在国外广受好评,与译者葛浩文采取的隐义显译法密不可分。基于框架理论视域,通过对比《檀香刑》的源文本与目标文本,该研究发现译者在目标文本中对以下五种隐含信息进行了显化处理:语义角色、文化、情感、逻辑关系和范畴。在英译本中,葛浩文之所以采取隐义显译法主要是为了传达理解、避免误解。因此,译文能否有助于目的语读者的理解并避免误解的产生是衡量隐义显译这一策略是否有效的标准。 展开更多
关键词 框架理论 葛浩文 檀香刑 隐义显译
下载PDF
框架语义学视域下汉译英中隐义显译的研究
10
作者 贺龙会 《海外英语》 2017年第17期215-216,共2页
该文在框架语义学的视域下,分析了汉译英中存在的隐义显译的情况,并对其加以分类,在显示框架语义学强大解释力的同时,也以期为翻译中语言符号显、隐问题的处理提供参考和借鉴。
关键词 框架语义学 隐义显译
下载PDF
隐义显译与显义隐译及其认知解释 被引量:63
11
作者 汪立荣 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2006年第3期208-215,共8页
由语言符号导引的意义称为显义,隐藏于语言符号之下的意义称为隐义。不同语言中显义和隐义的分布既有共性,也有特性,翻译中需根据语言特性来选择显译和隐译。本文讨论隐义显译与显义隐译以符号还是以意义为参照点的问题,并运用框架理论... 由语言符号导引的意义称为显义,隐藏于语言符号之下的意义称为隐义。不同语言中显义和隐义的分布既有共性,也有特性,翻译中需根据语言特性来选择显译和隐译。本文讨论隐义显译与显义隐译以符号还是以意义为参照点的问题,并运用框架理论探索显义和隐义的认知理据以及显译和隐译的策略。 展开更多
关键词 语言符号 认知框架 默认值 隐义显译 义隐
原文传递
从语言意识形态角度看《牡丹亭》译本中隐性情态的显化英译 被引量:1
12
作者 赖鹏 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第11期137-141,共5页
基于情态运用的人际功能及其表达主观态度(意识形态价值观)的功能,本文对翻译语篇(《牡丹亭》,许渊冲、许明译本)中的情态英译行为进行意识形态角度的考察。以情态动词"should"和"can/could"所表达情态的类型分布... 基于情态运用的人际功能及其表达主观态度(意识形态价值观)的功能,本文对翻译语篇(《牡丹亭》,许渊冲、许明译本)中的情态英译行为进行意识形态角度的考察。以情态动词"should"和"can/could"所表达情态的类型分布和使用频率的数据对比为基础,从社会价值观方面解读译者对情态动词的选择和添加,分析其对原文隐性情态意义的显化英译在传递中国传统意识形态方面所起的作用。戏剧文学的英译过程中,译者基于对本国文化意识形态的感知而进行的隐性情态显化翻译,对提高跨文化可接受度并推动中国古典戏剧和中国文化价值观走向海外英语国家具有促进作用。 展开更多
关键词 隐性情态 化英 语言意识形态 《牡丹亭》
下载PDF
科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨
13
作者 肖坤学 《中南大学学报(社会科学版)》 2007年第3期351-355,共5页
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。
关键词 英语屈折语素 科技翻 显译
下载PDF
元曲中的非范畴化现象及其英译研究
14
作者 邹幸居 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2016年第5期88-94,共7页
元曲中的非范畴化现象是指范畴成员失去原范畴的原型属性、成为新范畴成员的中间阶段,它们通过隐喻、转喻、视角化、图形——背景〔1〕、ECM〔2〕、认知框架等认知机制得以实现。因为它们呈现出新范畴的属性,需要读者动用多种认知机制... 元曲中的非范畴化现象是指范畴成员失去原范畴的原型属性、成为新范畴成员的中间阶段,它们通过隐喻、转喻、视角化、图形——背景〔1〕、ECM〔2〕、认知框架等认知机制得以实现。因为它们呈现出新范畴的属性,需要读者动用多种认知机制加工才能建构其意义、填补文本空白,因此非范畴化的使用能够增加文本的艺术性和美感。译者的任务就是在阅读过程中能够对元曲中的非范畴化现象分析归类、建构意义,并根据其否会引起文化冲突,选择隐译或显译的翻译方法,务必在译文中最大程度地呈现源语文本中非范畴化现象的艺术性和语义。 展开更多
关键词 非范畴化 认知机制 文化冲突 显译
下载PDF
信息论视角下的科技英语翻译研究
15
作者 黄艳梅 《海外英语》 2021年第22期47-48,共2页
该文基于科技文体的特点,将信息论与其相结合,解读科技英文的翻译过程,并以此得出科技英语的翻译思路:在科技英语翻译过程中,译者在保持原文内容的科学性和准确性的基础上,对所译信息进行冗余处理:显译或隐译处理,以此使信息传输更为通... 该文基于科技文体的特点,将信息论与其相结合,解读科技英文的翻译过程,并以此得出科技英语的翻译思路:在科技英语翻译过程中,译者在保持原文内容的科学性和准确性的基础上,对所译信息进行冗余处理:显译或隐译处理,以此使信息传输更为通畅高效。 展开更多
关键词 科技英语 信息论 冗余 显译
下载PDF
Inducible Expression of Translation Elongation Factor 1A Gene in Rice Seedlings in Response to Environmental Stresses 被引量:13
16
作者 李子银 陈受宜 《Acta Botanica Sinica》 CSCD 1999年第8期800-806,共7页
Differences of gene expression between salinity_stressed and control rice ( Oryza sativa L. ssp. indica ) cultivar “Zhaiyeqing 8' were compared using differential display PCR (DD_PCR) technique. Sequence an... Differences of gene expression between salinity_stressed and control rice ( Oryza sativa L. ssp. indica ) cultivar “Zhaiyeqing 8' were compared using differential display PCR (DD_PCR) technique. Sequence analysis of one salt_inducible cDNA clone revealed that this clone represented a new member of rice translation elongation factor 1A (eEF1A) gene family and was tentatively named REF1A. Northern blot hybridization using REF1A fragment as a probe was performed to investigate the expression of rice translation elongation factor 1A gene in response to various environmental factors. It was observed that expression of the eEF1A gene in rice shoots was dramatically induced by salinity stress or exogenous application of abscisic acid (ABA). The induction of this gene by ABA stress occurred more quickly than that by salinity stress. In addition, expression of rice translation elongation factor 1A gene was also induced by drought (15% PEG6000), cold (4 ℃) or heat_shock (37 ℃) stresses. The results suggested that the induction of translation elongation factor 1A gene expression by environmental stresses might reflect the general adaptive response of rice plants to the adverse circumstances. 展开更多
关键词 RICE Differential display PCR Translation elongation factor 1A Environmental factors Differential expression
下载PDF
A Survey of Translation of Robert Bums' "A Red, Red Rose" in China
17
作者 LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第4期325-339,共15页
Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated ... Robert Burns wrote about 700 poems and songs. But the first poem that was translated into Chinese is "A Red, Red Rose". It was collected into a book compiled in 1908 which was published in 1911. It was retranslated many times at different times, mostly by people who were both poets and translators at the same time. And almost all the translators were famous poets such as Su Manshu, Yuan Shuipai, Wang Zuoliang, Yuan Kejia, and Guo Moruo. These translators had their own unique taste and typical features. This article will present a survey of translation history and at the same time give some comments on different versions. 展开更多
关键词 Robert Bums "A Red Red Rose" translation into Chinese
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部