期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清江南新耶稣会士晁德蒞的生平与贡献
1
作者 蒋硕 《国际汉学》 CSSCI 2022年第1期43-49,200,共8页
晁德蒞是晚清江南新耶稣会传教士。来华50余年间,他继承老耶稣会文化适应政策,对江南地区的传教、教育、学术等领域做出了重要贡献,培养了马相伯、马建忠、李问渔等优秀中国知识分子。他撰写、翻译了多种著作,对清末民国时期来华传教士... 晁德蒞是晚清江南新耶稣会传教士。来华50余年间,他继承老耶稣会文化适应政策,对江南地区的传教、教育、学术等领域做出了重要贡献,培养了马相伯、马建忠、李问渔等优秀中国知识分子。他撰写、翻译了多种著作,对清末民国时期来华传教士和西方汉学界均产生了影响,是19世纪下半叶中国文献外译著名翻译家。晁德蒞生平资料比较匮乏,以往学界对其所知不多。本文通过发掘中西档案、传教士书简、教会报刊等稀见材料,试图勾勒出晁氏的生平轨迹和历史贡献,以期增进对这位天主教传教士的认识与理解。 展开更多
关键词 晁德蒞 江南新耶稣会 《中国文化教程》
下载PDF
晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本 被引量:3
2
作者 司佳 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期65-72,共8页
作为19世纪来华传教士学习汉语的入门材料,清代雍正年间颁行的《圣谕广训》以及此后出现的白话衍说类文本《圣谕广训衍》或《圣谕广训直解》曾被多次译成外语。一般认为,跟《圣谕》相关的这些材料多为新教传教士所采用,原因在于其语言... 作为19世纪来华传教士学习汉语的入门材料,清代雍正年间颁行的《圣谕广训》以及此后出现的白话衍说类文本《圣谕广训衍》或《圣谕广训直解》曾被多次译成外语。一般认为,跟《圣谕》相关的这些材料多为新教传教士所采用,原因在于其语言风格、宣讲形式,以及道德教化内容等,皆可以给他们对中国底层民众的宣讲策略提供"在地"的文化参照。然而,有关《圣谕广训》的学习材料也曾出现在天主教传教士编选的中文—拉丁文对照学习课程中,这是前人研究中未曾讨论到的。在19世纪中后期担任上海徐汇公学教务长的意大利籍耶稣会士晁德莅(Angelo Zottoli)编写的五卷本Cursus Litteraturae Sinicae(《中国文化教程》,1879~1883)中,雍正年间的白话文《圣谕广训衍》全本十六条被译成拉丁文位列首卷首篇。这一学习路径与此前16至18世纪来华的天主教传教士对中国传统经典的侧重有着策略上的区别。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。本文进一步探讨了晁德莅《中国文化教程》的文本布局与19世纪后期新耶稣会士的传教策略可能存在的联系。 展开更多
关键词 晁德 《中国文化教程》 《圣谕广训》 徐汇公学 “江南科学计划”
原文传递
晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本
3
作者 司佳 《宗教与历史》 2019年第1期123-137,199-200,共17页
晁德莅作为意大利籍的耶稣会士,倾力接续利玛窦以来对中国语言文化的基础性工作。从晁德莅整套《中国文化教程》的布局来看,将《圣谕广训》置于第一卷,作为入门材料学习中国普通百姓的口语民谚,与此前明末清初来华的耶稣会士极重视研习... 晁德莅作为意大利籍的耶稣会士,倾力接续利玛窦以来对中国语言文化的基础性工作。从晁德莅整套《中国文化教程》的布局来看,将《圣谕广训》置于第一卷,作为入门材料学习中国普通百姓的口语民谚,与此前明末清初来华的耶稣会士极重视研习儒家经典的文化态度有较大区别。《圣谕广训》作为清代道德伦理及政治教化学说的代表性文本,新教传教士米怜及鲍康宁都持有强烈的基督教立场的批判态度,而在晁德莅《中国文化教程》第一卷翻译《圣谕广训》的序言中,并无这种文化偏见。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。晁德莅《中国文化教育》的文本布局与这一时期天主教在华活动策略调整可能存在关系。 展开更多
关键词 晁德 《圣谕广训》 拉丁文译本
原文传递
中国文体四分法先驱:论晁德蒞译介中国散文与文体风格
4
作者 蒋硕 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第1期122-140,共19页
晚清上海徐家汇天主教神父晁德蒞编译的拉丁文5卷本《中国文化教程》是一部供来华传教士学习中文与中国文化的课本,也是一套中国古代经典的文选和中国传统文化的百科全书,对当时来华传教士和欧洲汉学界均产生了影响。该书第四卷是20世... 晚清上海徐家汇天主教神父晁德蒞编译的拉丁文5卷本《中国文化教程》是一部供来华传教士学习中文与中国文化的课本,也是一套中国古代经典的文选和中国传统文化的百科全书,对当时来华传教士和欧洲汉学界均产生了影响。该书第四卷是20世纪前中国散文最大规模的西译,译者集中翻译中国散文得益于他对中国文体的精准把握和创造性认知。晁氏结合西方文类学,将中国文体大体划分为包括经典圣书在内的5大类,是现代学术中国文体四分法的先驱,亦为西方文类三分法提供了有益参照。一般认为,中国文体四分法晚至民国时期才由中国学人讨论确定,但是晁氏的著述将这一探讨提早至晚清。他的成果对中国文体学、文学史,以及中西文化交流等领域具有重要意义。 展开更多
关键词 晁德蒞 文体四分法 中国散文译介 《中国文化教程》
原文传递
中国通俗文学拉丁文译介:论晁德蒞译小说戏曲
5
作者 蒋硕 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期288-297,F0003,共11页
晚清上海徐家汇地区的天主教神父晁德蒞编译的拉丁文五卷本《中国文化教程》是一部供来华传教士学习汉语和中国文化的课本,也是一套中国古代经典的文选和中国传统文化的百科全书,对当时西方来华传教士和欧洲汉学界均产生了影响。该书第... 晚清上海徐家汇地区的天主教神父晁德蒞编译的拉丁文五卷本《中国文化教程》是一部供来华传教士学习汉语和中国文化的课本,也是一套中国古代经典的文选和中国传统文化的百科全书,对当时西方来华传教士和欧洲汉学界均产生了影响。该书第一卷广泛译介了中国戏曲、小说,是拉丁文最大规模翻译中国通俗文学的选集。本文主要讨论晁译的译文风格、译词、汉语语法和西化策略,并对注释等阐释文本的汉学建构和天主教阐发进行探讨。在此基础上,本文认为该书对中国通俗文学拉丁文译介具有开创性贡献,构成了明清中国经典西译的一种模式,在中国文学典籍外译史上占有重要地位。 展开更多
关键词 晁德蒞 《中国文化教程》 中国戏曲小说翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部