期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清小说期刊译作“译入文体”论略 被引量:1
1
作者 杜慧敏 《学术论坛》 CSSCI 北大核心 2008年第5期134-139,共6页
由于受到中国传统文学"诗学准则"的巨大影响,晚清小说期刊译作在体式上异彩纷呈,丰富和发展了当时的汉语文学作品的类型。它们的形成,得自于不同的中国古典小说传统。具体而言,短篇译作各文体受话本、传奇、笔记之惠颇多,而... 由于受到中国传统文学"诗学准则"的巨大影响,晚清小说期刊译作在体式上异彩纷呈,丰富和发展了当时的汉语文学作品的类型。它们的形成,得自于不同的中国古典小说传统。具体而言,短篇译作各文体受话本、传奇、笔记之惠颇多,而影响长篇译作体式最有力的则是章回。文章提出"译入文体"概念并以之为切入点,来展示并剖析其中复杂的影响关系。 展开更多
关键词 晚清小说期刊 译作 “译入文体”
下载PDF
论晚清小说期刊译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》为核心 被引量:1
2
作者 杜慧敏 《中文自学指导》 2007年第6期48-53,共6页
晚清小说期刊领域译介观念的发生,以梁启超在《新小说》等期刊上提出其译介主张为标志。但是,梁启超对中外小说的不同态度和译介主张来自于现实的政治需要,因而《新小说》的文学译介实践并不与它完全同步,而且这样的译介观念很快在... 晚清小说期刊领域译介观念的发生,以梁启超在《新小说》等期刊上提出其译介主张为标志。但是,梁启超对中外小说的不同态度和译介主张来自于现实的政治需要,因而《新小说》的文学译介实践并不与它完全同步,而且这样的译介观念很快在其它小说期刊中发生了变化。这充分说明了在特定历史时期,文学译介观念的形成同当时的历史“语境”和译介实践之间存在着密切关系。 展开更多
关键词 晚清小说期刊 译介观念 梁启超
下载PDF
域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”
3
作者 杜慧敏 《北方论丛》 北大核心 2007年第6期16-20,共5页
域外小说译介同晚清小说期刊的"短篇小说"之间的细节关联究竟如何;后者的出现是否是受了西方短篇小说的影响,其性质如何,到什么程度;这种状况又是怎样造成的。弄清这些问题,对于认识晚清中国小说的发展和中外文学关系都有个... 域外小说译介同晚清小说期刊的"短篇小说"之间的细节关联究竟如何;后者的出现是否是受了西方短篇小说的影响,其性质如何,到什么程度;这种状况又是怎样造成的。弄清这些问题,对于认识晚清中国小说的发展和中外文学关系都有个案的典型意义。 展开更多
关键词 晚清小说期刊 短篇小说 小说译介
下载PDF
译者·“译述”·译入语——论晚清小说期刊文言译作的译介方式
4
作者 杜慧敏 《中文自学指导》 2008年第4期36-40,共5页
晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的“直译”、“意译”等概念所能概括。本丈首先以《义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入语的使用情况;接下来从理... 晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的“直译”、“意译”等概念所能概括。本丈首先以《义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入语的使用情况;接下来从理论上将其译介方式概括为“译述”并详细阐述了“译述”概念的内涵;最后分析了晚清小说期刊译介的“译述”方式在缓和原作同文言译入语之间的矛盾、促进文言译入语的衍变上所发挥的重要作用。 展开更多
关键词 晚清小说期刊 文言译作 “译述”
下载PDF
书苑撷英:《晚清小说期刊史论》
5
作者 陈斌 《书品》 2004年第1期92-93,共2页
本书对晚清小说期刊进行了系统、深入的研究,其出发点是通过梳理小说期刊的发展来切入晚清小说创作研究,因此,本书围绕着两条线索展开:一是晚清小说期刊的发展史。
关键词 晚清小说期刊史论》 小说创作 文学史 书评
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部