-
题名论“档案”一词翻译中“专译”与“普译”的平衡
- 1
-
-
作者
王容
-
机构
开封文化艺术职业学院
-
出处
《档案管理》
北大核心
2024年第2期34-38,共5页
-
基金
2023年度河南省档案科技项目《档案翻译中的文化差异与技术手段对翻译质量的影响研究——以服务“一带一路”战略为例》(项目编号:2023-R-041)
河南省教育厅2022年度人文社会科学研究项目《以课程思政为导向构建英语专业翻译课程的混合式教学模式研究》(项目批准号:2022-ZZJH-542)。
-
文摘
本文深入探讨了“档案”一词在翻译过程中“专译”与“普译”的平衡问题。首先,区分了“专译”与“普译”的概念,并将这两种翻译策略应用于“档案”的翻译实践中。其次,通过对“档案”的译路历程的回顾和分析,揭示了“Records”翻译差异的背景及原因,以及由译者理念差异导致的翻译结果差异。指出“档案”一词翻译之辨背后的实质是“专译”与“普译”的平衡。认为在“专译”与“普译”同时存在的情况下,从大众传播的角度,“专译”应向“普译”看齐,以避免曲高和寡、因坚守“专译”使自身陷于“孤岛”。最后,文章从理论和实践的角度,提出了如何在自主知识体系构建中进行专业融合翻译,并培养出既具备时代精神又能理论联系实际的融合型人才。
-
关键词
翻译
档案
专译
普译
专业翻译
普通翻译
融合型人才
语境
-
Keywords
Translation
Archives
Specialized translation
General translation
Professional translation
Regular translation
Integrated talents
Context
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-