-
题名英汉对比研究的翻译学视角
被引量:19
- 1
-
-
作者
李东辉
-
机构
香港岭南大学翻译系
-
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第4期114-119,共6页
-
文摘
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面。通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际。
-
关键词
英汉对比研究
翻译研究
话语分析
普遍语用学理论
被动式
-
Keywords
English-Chinese contrastive linguistics
translation studies
discourse analysis
theory of universal pragmatics
passive construction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-