期刊文献+
共找到93篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下景区公示语多维转换翻译问题研究
1
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第8期184-186,共3页
在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概... 在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概念进行了解析,从语言维度、文化维度、沟通维度分析了生态翻译学视角下部分景区公示语多维翻译存在问题,并提出了相对应的策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 景区公示语 多维转换
下载PDF
顺应论视角下的景区公示语研究
2
作者 孙文鑫 《淮南职业技术学院学报》 2023年第6期150-152,共3页
景区公示语作为社会中的一种软环境,是将社会文明程度展示出来的窗口.从顺应论角度对景区公示语进行分析,就景区公示语出现的谐音表达失当、用词不准、“中式”翻译、拼写错误、威胁恐吓和低俗宣传等问题,提出统一协调管理、加强管理监... 景区公示语作为社会中的一种软环境,是将社会文明程度展示出来的窗口.从顺应论角度对景区公示语进行分析,就景区公示语出现的谐音表达失当、用词不准、“中式”翻译、拼写错误、威胁恐吓和低俗宣传等问题,提出统一协调管理、加强管理监督、提升认知价值、加强知识储备、丰富符号选择和兼具美学表达等建议,以期较为合理地解释公示语的语言选择及变化. 展开更多
关键词 顺应论 景区公示语 语言选择
下载PDF
翻译功能目的论视角下景区公示语的日语翻译问题研究——以福州三坊七巷为例
3
作者 吴琪 《现代语言学》 2023年第4期1545-1549,共5页
大众旅游时代的到来,使旅游日益成为现代人类社会主要的社会经济活动。随着社会生产力不断发展,劳动生产率不断提高,以及人们生活水平的迅速提高和带薪假期的增加,旅游业将持续高速度发展,成为世界最重要的经济部门之一。旅游公示语是... 大众旅游时代的到来,使旅游日益成为现代人类社会主要的社会经济活动。随着社会生产力不断发展,劳动生产率不断提高,以及人们生活水平的迅速提高和带薪假期的增加,旅游业将持续高速度发展,成为世界最重要的经济部门之一。旅游公示语是景区的名片,它向人们传达提示、提醒、警告、请求、广而告之等意图,其社会功能是不言而喻的,其译写问题越来越受到各方面的重视。本文以目的论三原则为基础,对旅游景点三坊七巷景区公示语的日语翻译进行分析,发现了语用失误、语法错误、漏译等问题。要解决这些问题,我们应该加强多领域合作,引入跨学科分析方法,尝试现代化翻译手段,从而完善翻译理论与实践的对接,规范旅游景区标识语翻译环境。 展开更多
关键词 景区公示语 功能目的论 翻译问题
下载PDF
生态翻译学视角下景区公示语英译研究——以琅琊山风景区公示语为例
4
作者 吕纳 《海外英语》 2023年第9期35-37,共3页
琅琊山作为滁州著名旅游景点,承担着文化宣传和展示城市形象的重要作用。景区翻译是彰显地区文化特色,宣传地区旅游亮点的关键。以滁州市琅琊山风景区为例,分析当前该景区公示语英译的现状。再以生态翻译学为指导,从语言、文化、交际三... 琅琊山作为滁州著名旅游景点,承担着文化宣传和展示城市形象的重要作用。景区翻译是彰显地区文化特色,宣传地区旅游亮点的关键。以滁州市琅琊山风景区为例,分析当前该景区公示语英译的现状。再以生态翻译学为指导,从语言、文化、交际三个维度对景区公示语的英译进行改善,以期提高该景区公示语的翻译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 琅琊山 景区公示语 三维转换
下载PDF
文旅融合大背景下许昌景区公示语英语翻译的问题及对策
5
作者 王广源 《海外英语》 2023年第21期32-34,共3页
“闻听三国事,每欲到许昌”。在文旅融合大背景下,许昌以“三国文化”为主导,凭借其独特的历史文化资源吸引着越来越多的国内外游客。景区公示语作为对外交流的直接窗口,起到重要的作用。本文以功能理论为指导,实地调查许昌市主要旅游... “闻听三国事,每欲到许昌”。在文旅融合大背景下,许昌以“三国文化”为主导,凭借其独特的历史文化资源吸引着越来越多的国内外游客。景区公示语作为对外交流的直接窗口,起到重要的作用。本文以功能理论为指导,实地调查许昌市主要旅游景点的公示语英译现状,找出问题,总结对策与方法,提出建议。 展开更多
关键词 文旅融合 许昌景区公示语 英语翻译
下载PDF
景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例 被引量:10
6
作者 曹立华 王文彬 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期161-164,共4页
针对景区公示语的英译问题,基于翻译目的论有关翻译失误的概念和分析模式,以实地调研所收集的辽宁旅游景区公示语英文翻译为研究语料,分析其中存在的语用性、文化性和语言性翻译失误及其成因,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有... 针对景区公示语的英译问题,基于翻译目的论有关翻译失误的概念和分析模式,以实地调研所收集的辽宁旅游景区公示语英文翻译为研究语料,分析其中存在的语用性、文化性和语言性翻译失误及其成因,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 景区公示语 翻译目的论 翻译失误 辽宁
下载PDF
旅游景区公示语的类型及翻译探讨 被引量:5
7
作者 桑龙扬 吴国霞 +1 位作者 肖胜文 李瑞雪 《九江学院学报(社会科学版)》 2010年第4期90-93,共4页
我国旅游景区公示语在英译方面普遍存在着语言错误、语用失范、文化误解、不符合目的语表达习惯等多方面的问题。文章以江西省几个主要景区景点和广西桂林为例,分析了目前国内公示语翻译存在的各种失误问题,进而尝试从功能目的论角度提... 我国旅游景区公示语在英译方面普遍存在着语言错误、语用失范、文化误解、不符合目的语表达习惯等多方面的问题。文章以江西省几个主要景区景点和广西桂林为例,分析了目前国内公示语翻译存在的各种失误问题,进而尝试从功能目的论角度提出了提高旅游景区公示语英译质量的对策和方法。 展开更多
关键词 旅游景区公示语 类型 英译
下载PDF
文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例 被引量:9
8
作者 田亚亚 张建芳 胡琰琪 《商洛学院学报》 2014年第1期50-55,共6页
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、... 旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。 展开更多
关键词 景区公示语 金丝大峡谷 文本类型 文本功能 翻译策略
下载PDF
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究 被引量:13
9
作者 钟庆伦 刘笑歌 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2009年第6期12-15,25,共5页
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。
关键词 洛阳旅游景区公示语中英翻译 规范化 功能翻译理论
下载PDF
功能翻译理论对我国旅游景区公示语翻译的指导意义 被引量:10
10
作者 邓艳 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期84-85,共2页
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。因此,在翻译旅游景区公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,将译文读者放在首位,采取恰当的翻译策略。
关键词 功能翻译理论 旅游景区公示语 汉英翻译
下载PDF
从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港市花果山风景区公示语为例 被引量:7
11
作者 郁青青 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2015年第12期57-60,共4页
运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个角度对连云港市花果山风景区公示语英译中存在的问题展开分析,尝试将生态翻译学理论应用于景区公示语的英译实践。提出译者只有不断地适应动态的翻译生态环境,选择合适的翻译方法,实现... 运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个角度对连云港市花果山风景区公示语英译中存在的问题展开分析,尝试将生态翻译学理论应用于景区公示语的英译实践。提出译者只有不断地适应动态的翻译生态环境,选择合适的翻译方法,实现景区公示语英译的三维转换,才能获得整合适应度高的译文,提高景区公示语的英译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 景区公示语 三维转换 整合适应度 连云港市 花果山
下载PDF
常州景区公示语汉英翻译研究 被引量:3
12
作者 刘友全 卓涌 《湖北开放职业学院学报》 2019年第1期172-173,共2页
近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常... 近年来,常州旅游业发展迅速,旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口,通过对常州旅游景区进行了实地考察,笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题,影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材,对存在的翻译问题进行总结,并提出了具体的翻译方法,以规范景区的公示语翻译。 展开更多
关键词 常州 景区公示语 汉英翻译
下载PDF
顺应论视角下旅游景区公示语英译原则分析 被引量:6
13
作者 吴敏 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2011年第4期53-56,共4页
旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅... 旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅游景区公示语英译应遵循的原则。 展开更多
关键词 顺应论 旅游景区公示语 英译原则
下载PDF
从功能目的论视角探讨武当山景区公示语汉英翻译 被引量:4
14
作者 肖鸾 《白城师范学院学报》 2014年第4期42-45,共4页
近年来,随着武当山涉外旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。旅游景区的公示语对促进地方旅游业的发展具有举足轻重的作用。英语公示语的翻译质量直接影响武当山的国际形象。本文从功能目的论视角对武当山景区公示语的... 近年来,随着武当山涉外旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。旅游景区的公示语对促进地方旅游业的发展具有举足轻重的作用。英语公示语的翻译质量直接影响武当山的国际形象。本文从功能目的论视角对武当山景区公示语的汉英翻译问题进行了分类剖析,并提出了规范旅游景区公示语汉英翻译的建议。 展开更多
关键词 功能目的论 武当山 景区公示语 汉英翻译
下载PDF
开封旅游景区公示语汉英翻译失误分析及规范 被引量:5
15
作者 刘笑歌 钟庆伦 《海外英语》 2012年第1X期149-150,152,共3页
该文是对开封旅游景区公示语翻译现状的调查研究。笔者在旅游景点收集了第一手资料,从语言性翻译失误和语用失误两个方面,按照所存在问题做了详细的分析和归纳,并提出相应的的建议,以期规范开封旅游景区公示语汉英翻译。
关键词 开封旅游景区公示语汉英翻译 语言性翻译失误 语用失误 规范
下载PDF
洛阳市景区公示语日语翻译现状调查与分析 被引量:5
16
作者 荣喜朝 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第5期60-63,共4页
通过对河南省洛阳市景区的调研发现,除龙门石窟外,所有景区的公示语几乎都没有相应的日语翻译。作为国家5A级景区,龙门石窟仅部分公示语有日语翻译,其主要引导标识、介绍牌均不含日语解说或翻译。在其现有的日文公示语中,错误翻译或不... 通过对河南省洛阳市景区的调研发现,除龙门石窟外,所有景区的公示语几乎都没有相应的日语翻译。作为国家5A级景区,龙门石窟仅部分公示语有日语翻译,其主要引导标识、介绍牌均不含日语解说或翻译。在其现有的日文公示语中,错误翻译或不恰当翻译比较严重,主要有中日文不对应、张冠李戴,中日文适用范围不一致,常识性错误,杜撰词语,译文不自然,笔误,格式不统一等情况。出现这些错误,有译者自身的原因,也有景区管理方面的责任。 展开更多
关键词 洛阳市 景区公示语 日语翻译
下载PDF
目的论指导下的旅游景区公示语英译策略 被引量:4
17
作者 肖鸾 《边疆经济与文化》 2014年第5期135-137,共3页
随着我国国际旅游业的迅猛发展,旅游景区公示语作为一种较为独特的应用文体,其目的是向外国游客传达各种实用的信息,以实现其相应的指示应用功能。本文以目的论为指导分析了景区公示语的应用功能和语言特征,提出了旅游景区公示语具体的... 随着我国国际旅游业的迅猛发展,旅游景区公示语作为一种较为独特的应用文体,其目的是向外国游客传达各种实用的信息,以实现其相应的指示应用功能。本文以目的论为指导分析了景区公示语的应用功能和语言特征,提出了旅游景区公示语具体的英译策略包括简译、借译、改译等。 展开更多
关键词 目的论 景区公示语 英译策略
下载PDF
归化异化策略下的辽宁旅游景区公示语翻译 被引量:1
18
作者 杨华 张姣 《边疆经济与文化》 2014年第9期123-124,共2页
随着辽宁旅游业的发展,国外游客日益增多,省内许多景点也采用了中英两种语言的公示语,但其中的翻译存在着不可忽视的问题。本文从辽宁景区公示语的英译说起,认为景区公示语要注意区分两种不同类型:指引性公示语和解释性公示语,并提出&qu... 随着辽宁旅游业的发展,国外游客日益增多,省内许多景点也采用了中英两种语言的公示语,但其中的翻译存在着不可忽视的问题。本文从辽宁景区公示语的英译说起,认为景区公示语要注意区分两种不同类型:指引性公示语和解释性公示语,并提出"归化"和"异化"理论有助于辽宁旅游景区公示语翻译的规范化。 展开更多
关键词 辽宁景区公示语 归化和异化 翻译规范化
下载PDF
功能翻译理论视角下旅游景区公示语英译探析——以巴马国际长寿养生旅游区为例 被引量:3
19
作者 匡华 《河池学院学报》 2022年第2期68-74,共7页
旅游景区公示语的英译质量不仅影响外国游客的旅游感受,更直接影响到城市的形象,在景点文化传播方面起着至关重要的作用。文章从功能翻译理论视角出发,以巴马国际长寿养生旅游区景区部分公示语英译为例,根据旅游景区公示语文本类型进行... 旅游景区公示语的英译质量不仅影响外国游客的旅游感受,更直接影响到城市的形象,在景点文化传播方面起着至关重要的作用。文章从功能翻译理论视角出发,以巴马国际长寿养生旅游区景区部分公示语英译为例,根据旅游景区公示语文本类型进行实例评析,提出翻译建议,以期规范景点公示语英译,推动地域旅游文化传播。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游景区公示语 实例评析
下载PDF
生态翻译学视域下湖南省旅游景区公示语翻译研究 被引量:2
20
作者 杨贝艺 《长沙大学学报》 2018年第4期112-114,共3页
将生态翻译学运用到旅游景区公示语译介实践中,需要把握语言、文化、交际等多维生态语境,建议从以下三个方面来改善。一是在语言思维上,要根据语言表达习惯,充分考虑译文的整体翻译环境,选择合适的词汇、合理的语序、灵活的语言形式来... 将生态翻译学运用到旅游景区公示语译介实践中,需要把握语言、文化、交际等多维生态语境,建议从以下三个方面来改善。一是在语言思维上,要根据语言表达习惯,充分考虑译文的整体翻译环境,选择合适的词汇、合理的语序、灵活的语言形式来进行统合,实现从原文向译文的多维化语言转换。二是在源语文化与译语文化转换上,要把握双语文化内涵的有效传递,特别是对源语的文化特色进行阐释,使其能够被译语读者正确理解。三是在交际维层面,需要译者向译文读者明确传递相应的原文意图。四是加强公示语译介的监管与规范。 展开更多
关键词 生态翻译学 湖南省 旅游景区公示语 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部