期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传播学视角下景区公示语翻译研究和效果量化思考--以普达措国家公园为例 被引量:2
1
作者 谈津雷 王倩 杨玉 《科技传播》 2022年第16期102-105,共4页
在“十四五”开局之年,围绕“美丽中国”建设目标,云南正纵深推进“旅游革命”,此过程中景区公示语起到重要的引导、指示、解说等作用。但由于译者水平参差不齐、译介途径单一和译介效果难以量化等问题,直接或间接地影响了以普达措国家... 在“十四五”开局之年,围绕“美丽中国”建设目标,云南正纵深推进“旅游革命”,此过程中景区公示语起到重要的引导、指示、解说等作用。但由于译者水平参差不齐、译介途径单一和译介效果难以量化等问题,直接或间接地影响了以普达措国家公园为代表的众多知名旅游目的地内多数公示语质量。因此,景区公示语的翻译应着眼受众需求,以先进科技赋能文旅,旨在优化景区公示语翻译,达到更佳的传播效果。 展开更多
关键词 翻译传播学 景区公示语翻译 受众与反馈
下载PDF
洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究 被引量:13
2
作者 钟庆伦 刘笑歌 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2009年第6期12-15,25,共5页
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议。
关键词 洛阳旅游景区公示语中英翻译 规范化 功能翻译理论
下载PDF
乌兰察布市景区公示语翻译问题及对策研究
3
作者 安利萍 田忠山 《集宁师范学院学报》 2020年第1期113-118,共6页
本文在实践调研的基础上,基于生态翻译学理论,译者在翻译工作中兼顾翻译生态环境的多种要素,进行多维度地选择性适应。尝试以"多维度适应与适应性选择"为理论指导,具体分析生态翻译学理论对公示语英译的实践指导作用。在翻译... 本文在实践调研的基础上,基于生态翻译学理论,译者在翻译工作中兼顾翻译生态环境的多种要素,进行多维度地选择性适应。尝试以"多维度适应与适应性选择"为理论指导,具体分析生态翻译学理论对公示语英译的实践指导作用。在翻译实践上注重语言信息的转换、在翻译内涵上注重文化的传递以及译文在语言中的交际作用方面,综合运用"三维"转换翻译法、生态翻译法中"依归于原语生态"翻译方法,最终实现"整合适应选择度"较高的译文,以期对乌兰察布市景区公示语的翻译起到有效的指导作用。 展开更多
关键词 生态翻译 “三维”转换 景区公示语翻译
下载PDF
开封旅游景区公示语汉英翻译失误分析及规范 被引量:5
4
作者 刘笑歌 钟庆伦 《海外英语》 2012年第1X期149-150,152,共3页
该文是对开封旅游景区公示语翻译现状的调查研究。笔者在旅游景点收集了第一手资料,从语言性翻译失误和语用失误两个方面,按照所存在问题做了详细的分析和归纳,并提出相应的的建议,以期规范开封旅游景区公示语汉英翻译。
关键词 开封旅游景区公示语汉英翻译 语言性翻译失误 语用失误 规范
下载PDF
生态翻译学视角下旅游公示语英译问题及策略——以河南省旅游景区为例 被引量:4
5
作者 田静 《海外英语》 2019年第2期48-49,共2页
公示语翻译在经济、社会、政治等活动中起着信息传达的重要作用,景区公示语的翻译可以说是旅游景区重要宣传名片。河南旅游景点公示语英译质量参差不齐,一定程度上影响文化交流,也不利于旅游业的长远发展。针对河南旅游景区公示语英译... 公示语翻译在经济、社会、政治等活动中起着信息传达的重要作用,景区公示语的翻译可以说是旅游景区重要宣传名片。河南旅游景点公示语英译质量参差不齐,一定程度上影响文化交流,也不利于旅游业的长远发展。针对河南旅游景区公示语英译出现的问题,将生态翻译学三维转换引入景区公示语英译翻译活动,进行语言维、文化维、交际维选择适应性转换,从而使译文同原文在多维度上实现原有功能,提高景区公示语英译质量,促进旅游业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 景区公示语翻译 生态翻译 三维转换 公示语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部