期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
景区标识语中英翻译实证研究 被引量:1
1
作者 刘春阳 《三门峡职业技术学院学报》 2015年第3期95-100,共6页
随着中国旅游业的日趋国际化,越来越多的旅游景区的导游信息都采用英汉两种语言标示。在对河南、山西和陕西部分景区收集到的公共标识语分析基础上,发现在将等量信息流畅自然地由中文转化为英文时,直译、译述和归化都有自己的局限。景... 随着中国旅游业的日趋国际化,越来越多的旅游景区的导游信息都采用英汉两种语言标示。在对河南、山西和陕西部分景区收集到的公共标识语分析基础上,发现在将等量信息流畅自然地由中文转化为英文时,直译、译述和归化都有自己的局限。景区标识语作为特定的语言形态有其独特的语言特点,同时也给译者造成一定的挑战。对译者而言,是忽略源语文本内容,采用流畅地道的英语表达,还是不过多考虑译文能否被目标语读者接受,以不太符合目标语表达习惯的译文将源语全部信息进行语码转换,是一种艰难的选择。 展开更多
关键词 景区标识语 直译 归化
下载PDF
旅游景区标识语的英译 被引量:1
2
作者 赵冬华 《文教资料》 2013年第16期25-26,共2页
旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特点和文本功能。现在很多景区标识语的翻译并不尽如人意,在翻译旅游标识语时,应以语用对等为基本原则。
关键词 景区标识语 标识语翻译 语用翻译
下载PDF
语义翻译和交际翻译视角下景区标识语的英译 被引量:2
3
作者 廖治敏 《海外英语》 2012年第23期171-173,共3页
景区标识语的英译对介绍景区特色文化,引导游客正确理解和认识中国的历史,艺术,自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,探讨成都的一些特色景点的标识语英译,以期丰富该领域的研究。
关键词 景区标识语 语义翻译 交际翻译
下载PDF
关联理论视域下的旅游景区标识语语用翻译模式探究——以四川省石象湖景区为例 被引量:1
4
作者 周杰 《科教导刊》 2011年第8期219-220,共2页
本文以关联理论为基础,结合旅游景区标示语翻译的特点,试图建构一种专门针对旅游景区标识语的语用翻译模式,此模式认为译者需要充分理解原标识的语境功能及其对原语读者的语境效果,并通过语境效果的预设、推理等过程找到译文对外国游客... 本文以关联理论为基础,结合旅游景区标示语翻译的特点,试图建构一种专门针对旅游景区标识语的语用翻译模式,此模式认为译者需要充分理解原标识的语境功能及其对原语读者的语境效果,并通过语境效果的预设、推理等过程找到译文对外国游客的语境关联,实现译文与原文的语境等效。 展开更多
关键词 语境效果 旅游景区标识语
下载PDF
功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析
5
作者 武皓 《柳州职业技术学院学报》 2014年第2期57-59,共3页
从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。
关键词 功能对等理论 景区标识语 翻译 信息
下载PDF
河南旅游景区标识语翻译方法研究 被引量:3
6
作者 李卫丽 《湖北开放职业学院学报》 2019年第19期186-187,共2页
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。
关键词 河南 旅游景区标识语 翻译方法
下载PDF
河南旅游景区标识语翻译现状调查与对策研究 被引量:5
7
作者 李卫丽 《湖北函授大学学报》 2016年第18期136-137,共2页
本文通过实地考察和间接收集文本,对河南省一些代表性旅游景区的标识语翻译进行研究,发现标识语翻译存在的问题,并针对问题提出相应的解决策略。
关键词 河南 旅游景区标识语 翻译 现状 对策
下载PDF
跨文化传播视角下城市旅游业发展的语言策略——以杭州景区标识语为例 被引量:2
8
作者 阮钰婷 陈白颖 《市场调查信息(综合版)》 2021年第2期148-150,共3页
随着中国经济的不断发展以及对外开放进程的加快,旅游业逐步成为带动城市发展的一大动力。为了更好的为外国游客服务,杭州很多旅游景点都设立了英汉双语的景区标识牌。研究发现,当地旅游标识牌的传播效益尚有较大的提升空间。本文从语... 随着中国经济的不断发展以及对外开放进程的加快,旅游业逐步成为带动城市发展的一大动力。为了更好的为外国游客服务,杭州很多旅游景点都设立了英汉双语的景区标识牌。研究发现,当地旅游标识牌的传播效益尚有较大的提升空间。本文从语言语用失误和社交语用失误等方面来分析景区标识牌译文,评估杭州旅游传播现状,并从跨文化传播视角提出建设性语言策略,以期促进杭州城市旅游业的发展,提升杭州的国际形象。 展开更多
关键词 跨文化传播视角 旅游业发展 杭州景区标识语 语言策略
下载PDF
纽马克交际翻译视角下景区标识语汉英翻译探究——以贵州省黔灵山景区标识语翻译为例
9
作者 刘琴 《汉字文化》 2022年第24期156-158,共3页
景区标识语是彰显一个景区甚至是一个省国际形象的重要元素。随着贵阳市日益国际化,旅游业也得到蓬勃发展,贵阳市的旅游景点也成为了许多境外游客选择的热门旅游目的地。黔灵山作为的热门景区,准确、恰当的标识翻译对提升贵阳国际形象... 景区标识语是彰显一个景区甚至是一个省国际形象的重要元素。随着贵阳市日益国际化,旅游业也得到蓬勃发展,贵阳市的旅游景点也成为了许多境外游客选择的热门旅游目的地。黔灵山作为的热门景区,准确、恰当的标识翻译对提升贵阳国际形象、传播贵阳特色文化等起着重要作用。因此,本文将从纽马克的交际理论视角下,就黔灵山标识语的翻译进行探究,并在此基础上对其翻译不足的地方提出修改建议。 展开更多
关键词 景区标识语 黔灵山 交际翻译
原文传递
从功能目的论视角看江苏旅游景区标识翻译现状及对策 被引量:3
10
作者 孙明 谢智慧 李静 《海外英语》 2022年第21期42-43,54,共3页
该文对江苏旅游景区标识翻译现状进行细致梳理,指出了目前存在的问题。然后,从功能目的论视角分析了问题产生的原因,提出了标识语翻译的修改建议,旨在提高旅游景区语言景观质量,提升江苏城市国际影响力。
关键词 目的论 江苏旅游景区标识语 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部