An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of ...An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (会同四译馆, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of "Canton English" and "Canton Portuguese", even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery.展开更多
We are delighted to be able to introduce this second special issue of the Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, on behalf of the University of Exeter, the College of Humanities, and the Departments of M...We are delighted to be able to introduce this second special issue of the Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, on behalf of the University of Exeter, the College of Humanities, and the Departments of Modern Languages and English. This special issue selects articles revised from papers delivered at the inaugural Fudan-Exeter Colloquium, 'Reading across Cultures: Global Configurations of Reception, Adaptation and Transmission', held at Fudan University, Shanghai, from 23 to 25 June 2014, and further articles developed from collaborative discussions between Fudan and Exeter colleagues around this central set of concerns.展开更多
文摘An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (会同四译馆, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of "Canton English" and "Canton Portuguese", even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery.
文摘We are delighted to be able to introduce this second special issue of the Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, on behalf of the University of Exeter, the College of Humanities, and the Departments of Modern Languages and English. This special issue selects articles revised from papers delivered at the inaugural Fudan-Exeter Colloquium, 'Reading across Cultures: Global Configurations of Reception, Adaptation and Transmission', held at Fudan University, Shanghai, from 23 to 25 June 2014, and further articles developed from collaborative discussions between Fudan and Exeter colleagues around this central set of concerns.