期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究 被引量:12
1
作者 孙红梅 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期140-144,共5页
英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本... 英汉语旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。本文对比分析了英汉旅游景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。 展开更多
关键词 旅游景点介绍文本 预期功能 功能理论 翻译方法
下载PDF
基于生态翻译学视阈的旅游景点介绍文本英译探析 被引量:4
2
作者 程建山 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2021年第2期81-88,共8页
生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅... 生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅游文本翻译策略主要包括多维转换、生态环境补建和原生态依归。在旅游文化翻译实践中,译者应深刻洞察原文中蕴含的各种文化信息和背景知识,采取适当的生态翻译策略,适应原文和译文的生态环境,传播自然景观和人文景观的历史文化内涵。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点介绍文本 湖北省5A景区 翻译策略
下载PDF
从生态翻译学视角看四川省旅游景区景点介绍文本的英译 被引量:2
3
作者 段薇 《兰州教育学院学报》 2015年第2期144-145,共2页
本文从生态翻译学"适应与选择"的核心视角研究四川省旅游景区景点介绍文本的英译,首先分析了四川省旅游景区景点介绍文本在语言维、文化维和交际维的特点,然后提出对应的翻译原则和策略,以提高其英译质量且规范其英译实践。
关键词 生态翻译学 适应与选择 四川省旅游景区景点介绍文本 英译策略
下载PDF
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译 被引量:2
4
作者 马国志 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期64-67,共4页
旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表... 旅游景点文本涵盖了旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容,目的是使游客了解景区在人文、历史和自然景观方面的知识,激发游览兴趣。英、汉民族不同的文化传统、思维方式和审美习惯形成了不同的语言特点。英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然;汉语行文讲究四六骈体、结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。 展开更多
关键词 景点介绍文本 对比 翻译
下载PDF
减译策略在旅游景点介绍文本翻译中的应用
5
作者 卢岩 张小川 《语文学刊》 2017年第2期151-154,共4页
景点介绍文本翻译是旅游翻译的主体,做好景点介绍翻译是保证旅游翻译译文质量的基础。减译策略具有省时、省力、直观等诸多优势,是景点介绍翻译的常用策略之一,其主要原因包括文化空缺和删繁就简。对景点介绍文本应用减译策略需要遵循... 景点介绍文本翻译是旅游翻译的主体,做好景点介绍翻译是保证旅游翻译译文质量的基础。减译策略具有省时、省力、直观等诸多优势,是景点介绍翻译的常用策略之一,其主要原因包括文化空缺和删繁就简。对景点介绍文本应用减译策略需要遵循质量更高、省时省篇幅、减词少减意的翻译原则,通过减语法、减文化、减反复表达三个变通手段实现旅游文本的交际目的。 展开更多
关键词 减译策略 旅游景点介绍文本 翻译
下载PDF
中英景点介绍文本文体特征对比分析
6
作者 贾慧 《漯河职业技术学院学报》 2013年第1期92-93,共2页
该文以现代文体学为理论基础,对搜集到的中英景点介绍文本的例子进行了分析,继而分别对其文体特征进行了阐述。该文旨在丰富现有旅游文体的研究,也希望能够对旅游英语应用文写作以及专门用途英语的教学有一定的帮助。
关键词 景点介绍文本 文体特征 对比分析
下载PDF
从目的论角度分析旅游景点介绍文本的翻译——以陈家祠介绍文本为例
7
作者 张芬 《海外英语》 2016年第7期127-128,共2页
景点介绍文本不同于其他文本,它的主要目的是宣传景点、吸引游客。文章从目的论角度分析陈家祠景点英文介绍文本,就是以目的论三原则之一的目的原则为切入点,来分析此介绍文本翻译的有效性。目的原则是所有翻译遵循的首要原则,整个翻译... 景点介绍文本不同于其他文本,它的主要目的是宣传景点、吸引游客。文章从目的论角度分析陈家祠景点英文介绍文本,就是以目的论三原则之一的目的原则为切入点,来分析此介绍文本翻译的有效性。目的原则是所有翻译遵循的首要原则,整个翻译行为的过程由翻译所要达到的目的决定。 展开更多
关键词 目的论 三原则 陈家祠 景点介绍文本
下载PDF
翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略
8
作者 高尚 《劳动保障世界》 2017年第9Z期39-41,共3页
做好旅游景点介绍文本的汉英翻译对促进中国旅游业的发展和中国与世界各国的文化交流极为重要,因此本文以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文本的文本类型和功能,详细探讨了旅游景点介绍文本的英译原则和策略。
关键词 翻译目的论 旅游景点介绍文本 英译原则和策略
下载PDF
从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译 被引量:2
9
作者 杨冬梅 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第11期50-51,共2页
建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找... 建立在行为理论基础上的功能目的论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。本文针对由译文目的不明确引起的翻译错误,从功能主义目的论的角度对景点介绍文本的英译进行尝试性研究,旨在目的论指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译质量。 展开更多
关键词 景点介绍文本 功能目的论 翻译方法
原文传递
审美差异观照下的景点介绍性文本英译
10
作者 何俊 《湖南城市学院学报》 2012年第5期84-85,共2页
景点介绍性文本需具有美学效果,根据中西审美差异,译者可采用化隐为显、删繁就简和化虚为实的翻译策略,将汉语旅游文本中的含蓄美、繁复美和模糊美相应转化为直观美、简约美和精确美。
关键词 景点介绍文本 审美差异 翻译策略
下载PDF
功能分析参照下对景点介绍性文本的英译问题初探
11
作者 钟黎 《宜宾学院学报》 2006年第7期99-101,共3页
本文从Halliday的功能语言学的角度出发,并结合Nida的功能对等观点,着重探讨了语言的三大纯理功能在景点介绍性文本的翻译过程中的指导意义。本文认为,要做好这类文本的翻译离不开对原文和译文的两次语篇分析,对原文的分析能使译者掌握... 本文从Halliday的功能语言学的角度出发,并结合Nida的功能对等观点,着重探讨了语言的三大纯理功能在景点介绍性文本的翻译过程中的指导意义。本文认为,要做好这类文本的翻译离不开对原文和译文的两次语篇分析,对原文的分析能使译者掌握其欲传递的功能;而关键问题在于对译文的分析,即译文是否恰当地复现了原文的这些功能。由此,本文还对这一功能复现过程中所存在的问题进行了个案分析,提出了解决这些问题的几点思考。 展开更多
关键词 纯理功能 功能分析 功能对等 旅游景点介绍文本的翻译
下载PDF
绍兴鲁迅故居内景点日语翻译研究 被引量:1
12
作者 邢洁 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第6期139-140,共2页
本文在分析绍兴鲁迅故居内景点介绍标志牌文本的基础上,研究景点介绍标志牌文本的汉日翻译问题。由于中日两国在语言和文化上的历史渊源,在日译时译者往往直接采用汉语中的汉字,但是过度使用也会妨碍翻译目标的实现。因此,在日译过程中... 本文在分析绍兴鲁迅故居内景点介绍标志牌文本的基础上,研究景点介绍标志牌文本的汉日翻译问题。由于中日两国在语言和文化上的历史渊源,在日译时译者往往直接采用汉语中的汉字,但是过度使用也会妨碍翻译目标的实现。因此,在日译过程中,应充分考虑中日两国的文化差异及日本人的异文化接受能力,适当运用增译、减译等翻译技巧。 展开更多
关键词 鲁迅故居 景点介绍标志牌文本 日语翻译 文化异同
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部