期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
景点名称翻译:音译还是意译?——以九华山景点翻译为例 被引量:4
1
作者 陶芳芳 朱小美 《滁州学院学报》 2012年第3期40-43,共4页
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通... 基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 展开更多
关键词 景点名称翻译 音译 意译 九华山景点
下载PDF
旅游景点名称翻译 被引量:14
2
作者 常亮 王治江 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期106-108,共3页
旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分... 旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分析现实的景点名称翻译中存在的某些问题,从而找到这方面翻译的普遍原则并给出解决途径,以期为这方面的研究做一个试探性的努力。 展开更多
关键词 景点名称翻译 功能观 目的论 存在问题 处理方法
下载PDF
景点名称汉译研究——以伦敦景点名称翻译为例
3
作者 姜菡 《海外英语》 2017年第14期111-112,117,共3页
景点名称作为一类特殊的地名以及一类特殊的旅游翻译材料,在跨文化交际中起到了重要作用。以伦敦著名景点名称及其汉译作为研究对象,结合外来词吸收规则,分析归纳采用音译或意译的原因,并进一步结合交际翻译理论,比较不同选词的效果之... 景点名称作为一类特殊的地名以及一类特殊的旅游翻译材料,在跨文化交际中起到了重要作用。以伦敦著名景点名称及其汉译作为研究对象,结合外来词吸收规则,分析归纳采用音译或意译的原因,并进一步结合交际翻译理论,比较不同选词的效果之差异。译例来自《英汉大词典》以及各大旅游网站。通过对比发现,景点名称汉译时,在选择翻译方式以及选词上基本遵循了以目标语读者为导向、尽可能直观地传达正面积极信息的原则,力求做到传递信息并吸引游客。 展开更多
关键词 景点名称翻译 英译汉 音译 意译 交际翻译
下载PDF
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究 被引量:93
4
作者 牛新生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期99-104,共6页
旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏... 旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。"全名译音+通名译意"不失为一种可取之策。 展开更多
关键词 景点名称翻译 文化价值 异质性 译音 译意
原文传递
旅游景点名称背后的文化内涵及翻译策略 被引量:2
5
作者 颜冬梅 《济宁学院学报》 2020年第2期46-51,57,共7页
景点名称是游客获取旅游信息的第一选择,准确恰当的景点名称译文不仅可以提升该景点的知名度,更可以有效地传递其蕴含的文化内涵。当前景点名称的翻译存在诸多问题,一名多"译"、望文生"译"现象普遍存在,不仅没有准... 景点名称是游客获取旅游信息的第一选择,准确恰当的景点名称译文不仅可以提升该景点的知名度,更可以有效地传递其蕴含的文化内涵。当前景点名称的翻译存在诸多问题,一名多"译"、望文生"译"现象普遍存在,不仅没有准确传达该景点的基本信息,更是忽略了背后蕴含的文化内涵。景点名称翻译应音意兼顾,"全名译音+通名译意"策略确保了景点名称的完整性,能消除当前景点名称翻译混乱的现象。为使在景点名称翻译中有效传递文化内涵,以曲阜孔庙景区主要景点名称为例进行分析,认为可以在"全名译音+通名译意"基础上以加注的形式最大限度地展现该景点的文化内涵。 展开更多
关键词 景点名称翻译 文化内涵 翻译策略
下载PDF
从接受美学视角下的读者关照看平遥景点名称的翻译 被引量:6
6
作者 陈春平 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第6期74-76,共3页
随着平遥旅游国际化时代的到来,景点名称的翻译成为值得我们研究的重要课题。景点名称的翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。在景点名称的翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及... 随着平遥旅游国际化时代的到来,景点名称的翻译成为值得我们研究的重要课题。景点名称的翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。在景点名称的翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野,重视对译文读者的关照,而不能一味消极地迁就读者,要超越读者、创造读者,拓宽读者的"期待视野"。通过景点名称的译作向国外读者推介中国的特色语言、宣传中华民族灿烂的历史文化,从而提高译文读者的语言和文化修养,这才是更积极意义上的读者关照。 展开更多
关键词 接受美学 景点名称翻译 读者关照
下载PDF
论灵隐寺景点名称汉英翻译问题及基本对策
7
作者 周姗姗 《海外英语》 2022年第16期49-51,共3页
旅游景点名称作为旅游景区的重要标志,其汉英翻译问题分析对旅游业的发展以及城市知名度的提升有重要作用。景点的介绍和翻译是促进旅游业对外发展的关键性工作,研究旅游景点名称的翻译对我国旅游业的发展有重要意义。旅游景点名称的翻... 旅游景点名称作为旅游景区的重要标志,其汉英翻译问题分析对旅游业的发展以及城市知名度的提升有重要作用。景点的介绍和翻译是促进旅游业对外发展的关键性工作,研究旅游景点名称的翻译对我国旅游业的发展有重要意义。旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要组成部分,想要研究解决好旅游翻译的相关问题,旅游景点名称的英译是其中重要一环,应当给予充分重视。笔者以杭州西湖景区灵隐寺为例,试探讨其景点名称的英译。笔者认为,灵隐寺景点名称的英译存在信息不对等以及表达结构不对等的问题,可通过实例分析的方式,就相关问题提出基本解决对策。 展开更多
关键词 旅游翻译 景点名称翻译 翻译方法
下载PDF
从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译
8
作者 陈海飞 《中国校外教育》 2016年第4期12-13,共2页
翻译目的论是德国功能翻译理论学派下的重要理论,是不同语言之间进行翻译的科学方法。翻译目的论中有三个重要的理论原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠诚原则,每个原则都强调了不同的翻译的侧重点。对舟山市内部的旅游景点名称进行翻... 翻译目的论是德国功能翻译理论学派下的重要理论,是不同语言之间进行翻译的科学方法。翻译目的论中有三个重要的理论原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠诚原则,每个原则都强调了不同的翻译的侧重点。对舟山市内部的旅游景点名称进行翻译,同时以翻译目的论为理论依据,企图用翻译目的论来指导旅游景点名称的翻译,使舟山市旅游景点的名称在翻译上更能表达出所要表达的信息,在思想上起到吸引游客的作用。 展开更多
关键词 翻译目的论 旅游景点名称翻译 翻译探讨
下载PDF
浅谈杭州西湖景点名称的英译 被引量:1
9
作者 李雪 《牡丹江大学学报》 2008年第10期97-99,共3页
随着杭州旅游业的发展,西湖十景的英译名也越来越受到人们的关注。本文选取了新旧十景中较有代表性的几个景点名称翻译,从景点背后的文化涵义着手,讨论了两种语言的差异,并对个别地方的翻译,提出了自己的修改建议。
关键词 西湖景点名称翻译 信达雅 文化背景
下载PDF
中国旅游景点名称的俄译探究
10
作者 李晓彤 《世纪桥》 2016年第4期82-83,90,共3页
随着中俄两国互办国家年、语言年、旅游年等,两国政治、经济和文化交流进一步增多,越来越多的俄罗斯人选择来中国旅游。中国地大物博,旅游景点众多。景点名称的俄语翻译至关重要。本文结合实例,分析、探讨目前已存在的各个景点的俄语释... 随着中俄两国互办国家年、语言年、旅游年等,两国政治、经济和文化交流进一步增多,越来越多的俄罗斯人选择来中国旅游。中国地大物博,旅游景点众多。景点名称的俄语翻译至关重要。本文结合实例,分析、探讨目前已存在的各个景点的俄语释义,探究中国旅游景点的俄译方法与策略。 展开更多
关键词 旅游 景点名称翻译 翻译方法
下载PDF
Mona Baker叙事观下温州雁荡山景点名称英译研究 被引量:1
11
作者 林金艳 李红英 《管理观察》 2016年第26期100-102,105,共4页
本文参考Mona Baker在《翻译与冲突:叙事性阐释》中提出的叙事观,以温州雁荡山景区相关景点英译名为研究对象,从译本选择、译本叙事建构与译本叙事评估三方面探讨了景点译名的叙事功能对景区文化传播的影响,为旅游文本英译提供了跨学科... 本文参考Mona Baker在《翻译与冲突:叙事性阐释》中提出的叙事观,以温州雁荡山景区相关景点英译名为研究对象,从译本选择、译本叙事建构与译本叙事评估三方面探讨了景点译名的叙事功能对景区文化传播的影响,为旅游文本英译提供了跨学科研究的可能性。 展开更多
关键词 Mona Baker叙事观 景点名称翻译 文化传播
下载PDF
关于南京旅游景点英译名外国受众接受效果的实证研究
12
作者 刘贤 《海外英语》 2014年第21期165-166,共2页
南京是著名的六朝古都,又是我国著名的历史文化名城和风景旅游城市。得天独厚的地理位置和历史文化底蕴造就了南京丰厚的旅游资源。随着2014年南京青奥会的召开,越来越多的外国游客将会来南京旅游。旅游景点的英译名是南京国际化环境的... 南京是著名的六朝古都,又是我国著名的历史文化名城和风景旅游城市。得天独厚的地理位置和历史文化底蕴造就了南京丰厚的旅游资源。随着2014年南京青奥会的召开,越来越多的外国游客将会来南京旅游。旅游景点的英译名是南京国际化环境的一个重要部分。因此,对南京旅游景点名英译的研究有现实意义。它将通过问卷调查法研究最受外国游客欢迎的景点名英译方法,以此来提高南京旅游景点英译名的质量,更好地传播南京的旅游文化,提升南京的国际形象。 展开更多
关键词 景点名称翻译 翻译方法 翻译质量 目的论 实地调查
下载PDF
“全名译音+通名译意”:旅游景点翻译策略创新研究 被引量:4
13
作者 李慎柱 《吉林广播电视大学学报》 2014年第12期159-160,共2页
本文针对目前国内景点名称翻译过于偏重译意的现象,强调了保持文化异质性与信息性之间相对平衡的观点,提出了凸显异质元素和文化价值的"全名译音+通名译意"翻译策略。
关键词 景点名称翻译 文化价值 异质性 译音 译意
原文传递
功能派翻译视域下探析张家界景观译名
14
作者 唐玉玲 《现代英语》 2023年第5期111-114,共4页
旅游景点名称的翻译,重在考虑它对目的语人群的旅游广告效应,和目的语人群之间建立有效联接,召唤、共鸣并怡情游客.在此目的之下,该如何使译名让接受者理解,并在目的语文化以及在使用译文的交际环境中有意义,同时又尽量地忠实?在此,文... 旅游景点名称的翻译,重在考虑它对目的语人群的旅游广告效应,和目的语人群之间建立有效联接,召唤、共鸣并怡情游客.在此目的之下,该如何使译名让接受者理解,并在目的语文化以及在使用译文的交际环境中有意义,同时又尽量地忠实?在此,文章从功能派翻译的视角,对张家界景观名称的翻译进行探讨和分析. 展开更多
关键词 功能派翻译理论 景点名称翻译 张家界
原文传递
旅游景介英译研究
15
作者 王一茗 《湖北广播电视大学学报》 2014年第4期101-102,共2页
旅游景介的功能和目的重在诱导和呼唤受众,这就决定了旅游景介翻译绝不只是简单的文字转换。东西方社会历史和文化价值观等差异导致思维模式和审美情趣的不同,译者应了解这种差异在语言风格上的体现,同时不可止步于语言层面差异的转换... 旅游景介的功能和目的重在诱导和呼唤受众,这就决定了旅游景介翻译绝不只是简单的文字转换。东西方社会历史和文化价值观等差异导致思维模式和审美情趣的不同,译者应了解这种差异在语言风格上的体现,同时不可止步于语言层面差异的转换。旅游景介的翻译原则应当是既注意汉英两种语言风格差异的转换,尊重受众的阅读习惯,又注重保留其文化价值和身份识别功能,保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。 展开更多
关键词 语言风格 文化价值 差异 景点名称翻译
下载PDF
案例教学法在《旅游翻译》课程中的应用
16
作者 仇全菊 宋燕 《汉字文化》 2021年第S01期146-148,共3页
案例教学法是提高研究生教育质量的有效教学方法,有其自身优势。本文介绍了《旅游翻译》案例库的内容、特点;并以景点名称翻译案例为例,详细说明该案例库的使用方法;经校内数年实践证明,该案例库推广效果佳,建设方法可为其他案例库建设... 案例教学法是提高研究生教育质量的有效教学方法,有其自身优势。本文介绍了《旅游翻译》案例库的内容、特点;并以景点名称翻译案例为例,详细说明该案例库的使用方法;经校内数年实践证明,该案例库推广效果佳,建设方法可为其他案例库建设提供借鉴。 展开更多
关键词 案例教学法 《旅游翻译 景点名称翻译 教学效果
原文传递
英语导游应注意的几个问题 被引量:4
17
作者 谢先泽 《高等教育与学术研究》 2006年第1期42-45,共4页
英语导游的服务对象主要是讲英语的外国游客。他们不仅语言不同,而且文化迥异。本文结合英语导游的语言特点探讨了旅游英语翻译应注意的几个问题。
关键词 英语导游 景点名称翻译 语言风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部