期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语用等效翻译视角下的景点导游词英译
被引量:
2
1
作者
刘艳艳
张轶前
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第2期108-110,共3页
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受。因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境...
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受。因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译。以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨。
展开更多
关键词
语用等效
景点导游词特点
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
语用等效翻译视角下的景点导游词英译
被引量:
2
1
作者
刘艳艳
张轶前
机构
河北理工大学外国语学院
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第2期108-110,共3页
文摘
景点导游词的英译是一种跨文化交际活动,译本不仅要保留景点的文化内涵而且还要使海外游客理解和接受。因此在景点导游词英译时译者应注重语境的作用,把自身的跨文化知识和语用学理论应用到景点导游词英译中,以增加关联度,扩大认知语境,从而达到语用等效翻译。以北京旅游资源为例,试图对导游词英译中的语用等效问题进行探讨。
关键词
语用等效
景点导游词特点
翻译策略
Keywords
pragmatic equivalence
the features of tour guide presentation of scenic spots
translation strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语用等效翻译视角下的景点导游词英译
刘艳艳
张轶前
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部