期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能理论视域下景点牌示解说的汉英翻译 被引量:1
1
作者 王芳 《文教资料》 2017年第25期42-43,共2页
本文以功能翻译理论为基础对英语景点牌示解说进行了语篇分析,阐明了英语景点牌示解说的文本功能和语言特点。通过对英汉两种语言在语言系统、语言结构和文化等多方面差异的对比,探讨了景点牌示解说汉英翻译的策略。
关键词 景点牌示解说 文本特点 翻译策略
下载PDF
公示语翻译的跨文化思考——以永州柳子庙景点牌示翻译为例
2
作者 罗琼 《湖南科技学院学报》 2017年第3期138-139,154,共3页
公示语翻译是一种跨文化交际活动,反映了中西文化的交融。从跨文化角度研究永州柳子庙景点牌示的翻译现状,翻译不仅要工整、规范,更要以传递中国文化为目的。因此,在不影响外国游客理解的前提下,遵循源语文化为归宿的翻译原则,尽可能使... 公示语翻译是一种跨文化交际活动,反映了中西文化的交融。从跨文化角度研究永州柳子庙景点牌示的翻译现状,翻译不仅要工整、规范,更要以传递中国文化为目的。因此,在不影响外国游客理解的前提下,遵循源语文化为归宿的翻译原则,尽可能使异化的翻译策略。 展开更多
关键词 景点牌示 源语文化为归宿的翻译 异化
下载PDF
论景点牌示英译译者主体性的发挥
3
作者 惠菲菲 《海外英语》 2021年第11期190-191,共2页
景点牌示介绍景点信息,为游客提供文化服务,也是对外宣传和树立形象的重要途径。牌示英译在提升景区服务和形象方面起着至关重要的作用,而这一目标的实现有赖于译者。译者主体性的最大限度发挥确保景区文化输出,促进跨文化交流和改善景... 景点牌示介绍景点信息,为游客提供文化服务,也是对外宣传和树立形象的重要途径。牌示英译在提升景区服务和形象方面起着至关重要的作用,而这一目标的实现有赖于译者。译者主体性的最大限度发挥确保景区文化输出,促进跨文化交流和改善景区形象,从而推动旅游经济健康、持续发展。 展开更多
关键词 译者主体性 景点牌示英译 翻译策略
下载PDF
合作原则指导下的西湖景区景点牌示解说英译评析
4
作者 王燕 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2012年第4期132-134,共3页
旅游景区景点牌示解说是外国游客了解景点的重要途径,也是展示景点的自然景观和历史文化风貌的重要媒介,因而其翻译至关重要。翻译本身也是一种会话,也有特定的会话目的。格莱斯的会话合作原则为人类有效会话交际的基础,是说话人和听话... 旅游景区景点牌示解说是外国游客了解景点的重要途径,也是展示景点的自然景观和历史文化风貌的重要媒介,因而其翻译至关重要。翻译本身也是一种会话,也有特定的会话目的。格莱斯的会话合作原则为人类有效会话交际的基础,是说话人和听话人都在遵守的原则,对旅游景区景点牌示解说翻译也有一定的指导作用。本文作者收集整理了大量西湖景区景点牌示解说中英译文,加以分析,借以发掘合作原则对景区景点简介的指导意义。 展开更多
关键词 合作原则 景点牌示解说 翻译
下载PDF
译有所为—景点牌示翻译中译者主体性探究
5
作者 林超 《福建商业高等专科学校学报》 2012年第4期92-96,共5页
景点牌示通常信息量大,向游客提供丰富的自然、历史、地理、宗教甚至是某一方面的专业知识。以福州的三坊七巷景点牌示译文为例,从译者对文化背景的理解、翻译技巧以及对译文受众的考虑等方面剖析译者在翻译中的作用和应该具备的素质。... 景点牌示通常信息量大,向游客提供丰富的自然、历史、地理、宗教甚至是某一方面的专业知识。以福州的三坊七巷景点牌示译文为例,从译者对文化背景的理解、翻译技巧以及对译文受众的考虑等方面剖析译者在翻译中的作用和应该具备的素质。进而提出对景点牌示的英译应充分发挥译者的主体性作用,通过简洁、有效的文本传递原文本的内涵。 展开更多
关键词 景点牌示 翻译 译者主体性
下载PDF
旅游景点牌示英译研究——以天津大悲禅院景点牌示英译为例 被引量:1
6
作者 陈双双 《河北旅游职业学院学报》 2019年第1期86-92,共7页
功能主义目的论可用于分析牌示英译中出现的一些错误,包括名称不统一、信息不明确、表达不规范、理解错误和漏译。进而总结景点牌示英译应该遵循的几个原则。通过本案例分析,本文期望对景点牌示英译提供一些借鉴。
关键词 功能主义目的论 景点牌示 英译
下载PDF
浅析景点牌示中文解说英译中的文化调适
7
作者 徐桔林 《海外英语》 2019年第7期150-151,共2页
该文基于文化调适理论,探讨了景点牌示中文解说英译过程中的翻译技巧。在翻译实践中进行文化调适,译者既要考虑语言转换,也要重视文化传播与交流。本文采用了直译、增译、减译、拆分和组合等基于文化调适理论的翻译技巧,可消除因文化思... 该文基于文化调适理论,探讨了景点牌示中文解说英译过程中的翻译技巧。在翻译实践中进行文化调适,译者既要考虑语言转换,也要重视文化传播与交流。本文采用了直译、增译、减译、拆分和组合等基于文化调适理论的翻译技巧,可消除因文化思维方式差异所造成的文化冲突,进而提高旅游景点在海外市场的接受度与认可度。 展开更多
关键词 文化调适 景点牌示 英译
下载PDF
景点牌示解说的文本特点与汉英翻译 被引量:2
8
作者 曾丹 陆志军 《吉林广播电视大学学报》 2011年第10期119-121,共3页
本文阐释了景点牌示解说的定义及功能,以功能翻译理论为框架讨论景点牌示的文本特点和翻译策略,通过具体案例分析中英文牌示解说的文本功能特点与差异,进而提出中文景点牌示的英译应以传达信息内容为主,并顾及国外旅游者的心理感受和认... 本文阐释了景点牌示解说的定义及功能,以功能翻译理论为框架讨论景点牌示的文本特点和翻译策略,通过具体案例分析中英文牌示解说的文本功能特点与差异,进而提出中文景点牌示的英译应以传达信息内容为主,并顾及国外旅游者的心理感受和认知欣赏习惯,符合英语语言的表达方式。 展开更多
关键词 景点牌示 文本特征 翻译策略
原文传递
基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究 被引量:4
9
作者 朱慧芬 黎昌抱 《当代外语研究》 2018年第2期74-78,共5页
旅游景点解说牌示是旅游景点介绍景点信息和对外宣传的重要途径,对提升景点与城市的形象与知名度具有重大意义。本文通过实地采集国内外具有代表性的景点解说牌示英语原创文本、英译文本各120篇,自建语料库,并对其语言特征考察分析。本... 旅游景点解说牌示是旅游景点介绍景点信息和对外宣传的重要途径,对提升景点与城市的形象与知名度具有重大意义。本文通过实地采集国内外具有代表性的景点解说牌示英语原创文本、英译文本各120篇,自建语料库,并对其语言特征考察分析。本文指出,旅游景点解说牌示英语翻译文本与英语原创文本在类符/型符比、高频词汇、人称代词使用、平均句长等方面存在一定差异:国内旅游景点解说牌示英译文本需在语言上注意用词变化和丰富程度,适当缩短句子长度,增强文本可读性;文化上应关照目的语读者的文化背景和阅读习惯;交际上增加一二人称的使用,更好地实现交际效果。 展开更多
关键词 旅游景点解说 英译文本 语言特征
原文传递
译者可以做什么?——功能翻译理论视角下的旅游牌示英译 被引量:11
10
作者 李丽 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第3期41-44,共4页
旅游景点牌示在为游客提供相关信息、指导和规范游客行为等方面发挥着重要作用。本文回顾了景点牌示翻译研究的现状,然后尝试从功能派翻译理论的视角出发,涵盖目的论、翻译行为理论和文本类型理论,从海南海口石山火山群国家地质公园景... 旅游景点牌示在为游客提供相关信息、指导和规范游客行为等方面发挥着重要作用。本文回顾了景点牌示翻译研究的现状,然后尝试从功能派翻译理论的视角出发,涵盖目的论、翻译行为理论和文本类型理论,从海南海口石山火山群国家地质公园景点牌示中选取真实案例,提出解决原文失当、中国文化处理等问题的建议。文章指出,景点牌示翻译是译者与原文本作者、景点牌示制作者和接受者(游客)等活动参与者之间交流互动的产物。 展开更多
关键词 旅游翻译 景点牌示 目的论 翻译行为理论 文本类型理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部