期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海南旅游景点解说翻译现状调查——译者和旅游者角度 被引量:2
1
作者 李枚珍 《成都师范学院学报》 2016年第4期86-91,共6页
以海南省主要旅游景点解说翻译为例,从译者和旅游者两方面调查分析海南旅游资料创作和翻译存在的问题,继而从政府和译者两方面就海南省旅游翻译规范化管理提出建议,以促进国际旅游岛文明建设。
关键词 旅游翻译 景点解说翻译 问卷调查 海南 译者 旅游者
下载PDF
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用 被引量:1
2
作者 左晋 《教育教学论坛》 2015年第20期60-61,共2页
按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要... 按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的"等价性"。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的方法。 展开更多
关键词 景点解说翻译 功能翻译理论 等价性
下载PDF
论旅游景点解说英译的改写策略——以趵突泉景区为例 被引量:1
3
作者 王连江 《科教文汇》 2017年第31期184-185,188,共3页
在翻译景点解说时,由于中英语言和文化存在巨大差异,如果原封不动地把中文解说的内容翻译成英文,很多时候不符合国外游客的口味,所以翻译时需要运用改写策略,对原文做适当的变通。济南市趵突泉景区的几处景点解说的英译,证明了改写策略... 在翻译景点解说时,由于中英语言和文化存在巨大差异,如果原封不动地把中文解说的内容翻译成英文,很多时候不符合国外游客的口味,所以翻译时需要运用改写策略,对原文做适当的变通。济南市趵突泉景区的几处景点解说的英译,证明了改写策略在景点解说翻译中具有重要作用。 展开更多
关键词 旅游 景点解说翻译 改写
下载PDF
旅游景点英文介绍中的错译现象研究——以莒县浮来山景区为例 被引量:1
4
作者 温红蕾 于敏 蒋亚楠 《英语广场(学术研究)》 2020年第17期23-26,共4页
在"讲好中国故事""中国文化走出去"的时代背景下,旅游景点翻译在吸引外国游客、宣传景区景观与文化以及在跨文化交际等方面都发挥了巨大的作用。本文对莒县浮来山景区景点解说的英语错译现象,包括语言错误、语用错... 在"讲好中国故事""中国文化走出去"的时代背景下,旅游景点翻译在吸引外国游客、宣传景区景观与文化以及在跨文化交际等方面都发挥了巨大的作用。本文对莒县浮来山景区景点解说的英语错译现象,包括语言错误、语用错误以及其他错误等进行了分析,并提出相应的解决措施。 展开更多
关键词 莒县浮来山风景区 景点解说翻译 错译现象 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部