期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论功能翻译理论在景点解说词韩语翻译中的运用 被引量:1
1
作者 左晋 《教育教学论坛》 2015年第20期60-61,共2页
按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要... 按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的"等价性"。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的方法。 展开更多
关键词 景点解说词翻译 功能翻译理论 等价性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部