由天津外国语学院编写的《大学英语教程自学辅导》中有一句误译。原文:This subject——the death of the city of New York——continues to be disinterred by those of us who should know better. 译文:这个话题——纽约城的衰亡—...由天津外国语学院编写的《大学英语教程自学辅导》中有一句误译。原文:This subject——the death of the city of New York——continues to be disinterred by those of us who should know better. 译文:这个话题——纽约城的衰亡——还在继续被我们这些对纽约比较熟悉的人们谈沦着。(p.185)展开更多
《英语世界》97年第10期《失物招领困扰旅游业》一文有这样一句原文及译文:Four sets(of false teeth)were left at the hotel in a single month;two sets had yetto be reclaimed two months later。 一月之内有四副假牙留在该旅馆,...《英语世界》97年第10期《失物招领困扰旅游业》一文有这样一句原文及译文:Four sets(of false teeth)were left at the hotel in a single month;two sets had yetto be reclaimed two months later。 一月之内有四副假牙留在该旅馆,其中两副两月之后被认领了去。 这种译文是错误的,而犯错误的原因是没有注意have yet to do…展开更多
文摘由天津外国语学院编写的《大学英语教程自学辅导》中有一句误译。原文:This subject——the death of the city of New York——continues to be disinterred by those of us who should know better. 译文:这个话题——纽约城的衰亡——还在继续被我们这些对纽约比较熟悉的人们谈沦着。(p.185)
文摘《英语世界》97年第10期《失物招领困扰旅游业》一文有这样一句原文及译文:Four sets(of false teeth)were left at the hotel in a single month;two sets had yetto be reclaimed two months later。 一月之内有四副假牙留在该旅馆,其中两副两月之后被认领了去。 这种译文是错误的,而犯错误的原因是没有注意have yet to do…