期刊文献+
共找到142篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
曾朴对法国文学导师陈季同的小说想象
1
作者 杨玲 《萍乡学院学报》 2024年第1期68-72,共5页
曾朴从未出国,其创作的《孽海花》中却有大量关于外交及海外经历的描写。小说中的人物陈骥东其原型就是陈季同。陈季同对曾朴创作《孽海花》有多方面的影响,小说人物陈骥东成为曾朴对恩师陈季同的文学想象,学界几乎没有注意到这个问题... 曾朴从未出国,其创作的《孽海花》中却有大量关于外交及海外经历的描写。小说中的人物陈骥东其原型就是陈季同。陈季同对曾朴创作《孽海花》有多方面的影响,小说人物陈骥东成为曾朴对恩师陈季同的文学想象,学界几乎没有注意到这个问题。魏绍昌的《孽海花资料》列出的《人物索引表》并未提到小说人物陈骥东原型即陈季同,兹从文学想象侧面揭橥这位法国文学导师陈季同。 展开更多
关键词 曾朴 《孽海花》 陈季同 陈骥东
下载PDF
缺失、渲染与隐形:曾朴译雨果小说《九十三年》的艰难抉择
2
作者 《长江学术》 2023年第1期91-100,共10页
曾朴于1912年翻译了法国作家雨果的小说《九三年》(曾朴译为“九十三年”),译文所用的文言语体精炼简洁,与雨果语言的繁复详尽形成鲜明的对比,然而,这位法国浪漫主义小说家的激情和诗意在曾朴的译文中还是得到了充分的展现。原作对话中... 曾朴于1912年翻译了法国作家雨果的小说《九三年》(曾朴译为“九十三年”),译文所用的文言语体精炼简洁,与雨果语言的繁复详尽形成鲜明的对比,然而,这位法国浪漫主义小说家的激情和诗意在曾朴的译文中还是得到了充分的展现。原作对话中展示的具体情境与人物内在情感,与文言文所代表的历史积淀难以兼容,因而产生间离效果,令人难以感受到原作人物的生命力;另一方面,译文对人物的动作和感情的描述采用了夸张和渲染手法,甚至从一定程度上改变了某些人物的性格特征;此外,原作中分布于小说各个情境中的哲人点评叙述被译者删除,使原本表露的作者政治思想和世界观,在译文中隐形。以上三方面反映出译者的翻译选择及其深层的文学观与世界观。 展开更多
关键词 雨果 《九三年》 曾朴 文言 翻译选择
下载PDF
从曾朴到李劼人:中国长篇历史小说现代模式的形成 被引量:7
3
作者 杨联芬 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第6期92-98,共7页
过去十多年的现代文学研究,确立了李人在中国现代历史小说创作上的开拓者地位。实际上,中国历史小说现代模式的开创者是曾朴,而完成者是李人。曾朴与李人,均师承法国19世纪小说,以"风俗史"、"非英雄"的审美... 过去十多年的现代文学研究,确立了李人在中国现代历史小说创作上的开拓者地位。实际上,中国历史小说现代模式的开创者是曾朴,而完成者是李人。曾朴与李人,均师承法国19世纪小说,以"风俗史"、"非英雄"的审美追求和独立的历史叙述,创作出与传统历史小说演义正史、叙写英豪、表现正统道德完全不同的现代历史小说模式。由于社会文化原因,曾朴、李人的历史小说模式,并未成为中国现代历史小说的主流。40年代以后的中国现代长篇小说,更多是茅盾式的"社会剖析"形式;而历史小说创作,则基本回复到五四前的传统历史小说套路上。 展开更多
关键词 曾朴 李劼人 历史小说 法国文学 宏大叙事
下载PDF
伦理判断与政治判断的融合和倾斜——试论曾朴小说《孽海花》的审美方式 被引量:2
4
作者 谢飘云 陈鹏飞 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1997年第2期69-77,共9页
曾朴的《孽海花》,作为晚清四大谴责小说之一,表现出与以往中国历代小说甚至同时代的谴责小说明显不同的审美方式,那就是伦理判断与政治判断的融合与倾斜。
关键词 中国小说 曾朴《孽海花》 审美方式 伦理判断 政治判断 表达方式
下载PDF
沙龙与知识分子系列(之二) 曾朴沙龙的文化活动 被引量:3
5
作者 费冬梅 《社会科学论坛》 CSSCI 2015年第7期100-116,共17页
在曾朴的沙龙实践中,真美善书店及《真美善》杂志做出了重要贡献。尤其是1929年的特刊《真美善·女作家号》,将曾朴沙龙的影响扩展到了整个海上文坛。曾朴沙龙同人对"女主人"的追慕促成了这一特刊,反过来这期刊物一定程... 在曾朴的沙龙实践中,真美善书店及《真美善》杂志做出了重要贡献。尤其是1929年的特刊《真美善·女作家号》,将曾朴沙龙的影响扩展到了整个海上文坛。曾朴沙龙同人对"女主人"的追慕促成了这一特刊,反过来这期刊物一定程度上又促进了早期现代女性文学的发展。该文将围绕曾朴沙龙的"女性"趣味对《女作家号》做一分析,并详细考证曾氏沙龙里一则"文坛佳话"的生成与传播,而对此佳话的考证和分析,将使我们对曾朴沙龙文人的文化活动有更深入的理解。 展开更多
关键词 沙龙 曾朴 《女作家号》 刘舞心
下载PDF
不一样的“革命”——曾朴译《九十三年》 被引量:2
6
作者 马晓冬 《法国研究》 2009年第3期11-16,共6页
曾朴不仅是晚清知名小说家,也是近现代文学史上一位重要的文学翻译家。1912年辛亥革命后,曾朴从法语翻译了雨果的名作《九十三年》,并将其题为"法国革命外史",刊载于《时报》。曾朴于此时翻译《九十三年》,虽然明显地包含着... 曾朴不仅是晚清知名小说家,也是近现代文学史上一位重要的文学翻译家。1912年辛亥革命后,曾朴从法语翻译了雨果的名作《九十三年》,并将其题为"法国革命外史",刊载于《时报》。曾朴于此时翻译《九十三年》,虽然明显地包含着应合中国革命时局的动机,但作品高扬人性的主题却超越了单纯的政治革命,表达了"诗人"的革命理想。译者曾朴的"诗人"身份以及他对作品的细致解读又使他进一步阐发了作品"不失其赤子之心"的人道主题,因此使这部小说在当时显示出一种"不合时宜"的思考革命的理路。 展开更多
关键词 曾朴 雨果 《九十三年》 翻译 革命
下载PDF
曾朴的译著及版本 被引量:1
7
作者 于润琦 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第5期36-39,共4页
本文介绍了曾朴的译著及版本,指出曾朴不愧是近代译介法国文学的第一人。
关键词 近代文学 曾朴 译著 版本
下载PDF
曾朴对法国文学的接受与翻译 被引量:1
8
作者 袁荻涌 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2001年第4期79-83,共5页
曾朴是近代中国翻译介绍法国文学的先驱。他先后译介了雨果等名家的浪漫主义多种名著 ,他的译文大多采用白话 ,深受读者欢迎。曾朴的创作在思想和艺术方面均受到法国文学的影响 ,这是他的创作取得较高成就的一个重要因素。
关键词 曾朴 法国文学 雨果 文学接受 文学翻译 文学影响
下载PDF
曾朴与曾虚白的书缘情怀 被引量:1
9
作者 乔云霞 《湖南人文科技学院学报》 2014年第4期44-48,共5页
曾朴、曾虚白是父子,都是曾氏家族的名人。曾朴是近代文学与翻译界的大家、出版家。曾虚白是国民政府政要、报业家、文学家、翻译家、新闻教育家。他们从小就喜欢读书,以自己的书缘情怀为历史留下光辉的篇章。他们创办实业与报刊,从事教... 曾朴、曾虚白是父子,都是曾氏家族的名人。曾朴是近代文学与翻译界的大家、出版家。曾虚白是国民政府政要、报业家、文学家、翻译家、新闻教育家。他们从小就喜欢读书,以自己的书缘情怀为历史留下光辉的篇章。他们创办实业与报刊,从事教育,著书立说,翻译外国文学作品,有大量佳作传世。 展开更多
关键词 曾朴 曾虚白 书缘 著书 译书
下载PDF
曾朴的编辑出版活动 被引量:1
10
作者 徐蒙 《山东图书馆学刊》 2010年第2期62-65,共4页
曾朴曾经先后创立了小说林社和真美善两家出版机构,这两家出版社都很有特点并都发行了以本社命名的杂志。本文在回顾曾朴生平的基础上,分析并评价他的出版成就,试图理解曾朴投身出版行业的动机。
关键词 曾朴 出版 小说林 真善美
下载PDF
以掌故为小说——曾朴的《孽海花》与晚清民国的掌故之学
11
作者 魏泉 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期55-65,共11页
从"五四"新文化运动以后的新文学立场回看晚清小说,无论梁启超的"新小说"、鲁迅的"谴责小说",还是旧文人的"鸳蝴派"小说,都被归入了"旧文学"的营垒。但若以小说观和女性观来衡量的话... 从"五四"新文化运动以后的新文学立场回看晚清小说,无论梁启超的"新小说"、鲁迅的"谴责小说",还是旧文人的"鸳蝴派"小说,都被归入了"旧文学"的营垒。但若以小说观和女性观来衡量的话,曾朴的《孽海花》都是"新小说"而非"旧小说"。其"以掌故为小说"的文学实践,不仅打通了章回体与笔记体的传统小说样式,也能以西方文学的小说观念为参照,在清末民初的转型期,适成为新旧文学的桥梁。《孽海花》写了才子佳人,但不再是传统才子佳人小说的写法,而是其终结;写晚清历史,也不是历史演义体,而有丰富的生活细节,是一种风俗志式的呈现;作为描摹官场士林之小说佳作,从类型小说的角度,也可视之为中国"学界小说"之先驱,上继《儒林外史》,下开《围城》,倘与欧美"学界小说"所描写的士林画像及学术场域对照磨勘,更可知曾朴的《孽海花》有其不可磨灭的文学贡献。 展开更多
关键词 曾朴 《孽海花》 掌故之学 学界小说
下载PDF
曾朴与胡适的论争——“创造中国的新文学”考辨
12
作者 胡传吉 《现代中文学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期103-108,共6页
胡适以科学实证方式识别"白话文学的模范",其志在树"模范"并建立现代学术范式。《孽海花》不合胡适的"科学"考证趣味,胡适批评《孽海花》"迷信无稽之谈",是科学与迷信之争。1928年前后,曾朴修... 胡适以科学实证方式识别"白话文学的模范",其志在树"模范"并建立现代学术范式。《孽海花》不合胡适的"科学"考证趣味,胡适批评《孽海花》"迷信无稽之谈",是科学与迷信之争。1928年前后,曾朴修改、续写《孽海花》,并回应胡适的批评。曾朴主张有统系的翻译名著,扩大文学旧领域,批评青年人的懒惰及欲速。此时,从本土文学里寻找"白话文学的模范"已达到预期设想,胡适重读及再评《孽海花》意义不大。《孽海花》与名著翻译之争,皆属"创造中国的新文学"的范畴。 展开更多
关键词 胡适 曾朴 《孽海花》 白话文学的模范 翻译 创造新文学
下载PDF
曾朴、林纾小说创作所受《桃花扇》影响研究
13
作者 王亚楠 《商丘师范学院学报》 CAS 2016年第2期67-73,共7页
《桃花扇》的题材内容、文本结构和晚清民国特殊的社会情势,使曾朴和林纾的小说创作受到了《桃花扇》一定的影响。曾朴的《孽海花》受《桃花扇》的影响,也是借一两位线索型人物的行踪,来贯串和描绘众多的社会时事、政治事件,统摄广阔复... 《桃花扇》的题材内容、文本结构和晚清民国特殊的社会情势,使曾朴和林纾的小说创作受到了《桃花扇》一定的影响。曾朴的《孽海花》受《桃花扇》的影响,也是借一两位线索型人物的行踪,来贯串和描绘众多的社会时事、政治事件,统摄广阔复杂的历史图景。林纾的多部小说的创作也具有与《桃花扇》相似的创作意图,运用了相似的情节结构,在叙事中以纪实和写情为两条线索,穿插交织,展开情节,叙写故事。其中典型的作品是《剑腥录》。 展开更多
关键词 曾朴 林纾 小说 《桃花扇》 影响研究
下载PDF
近代社会变迁与曾朴的文化选择
14
作者 沈潜 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期114-118,共5页
伴随清末民初急剧递嬗的社会变迁,以近代著名文学家和翻译家名世的曾朴,为民族国家意识的觉醒所激荡,为政治改革风潮所催化,为西学东渐的近代化潮流所润泽,也为多元荟萃的都市文化所浸染,由此滋养了关注社会现实的人文书写、放眼世界的... 伴随清末民初急剧递嬗的社会变迁,以近代著名文学家和翻译家名世的曾朴,为民族国家意识的觉醒所激荡,为政治改革风潮所催化,为西学东渐的近代化潮流所润泽,也为多元荟萃的都市文化所浸染,由此滋养了关注社会现实的人文书写、放眼世界的文化视野,以及趋时更新的个性追求等富有时代特色的品格,演绎了独特的文学人生活剧。追寻他感应时代的心灵嬗变、精神脉络,有助于展示社会历史场景与晚清文学图景的复杂关联。 展开更多
关键词 曾朴 社会变迁 文化选择
下载PDF
容纳外界成分,培养创造源泉——试论雨果对曾朴的创作影响
15
作者 陈梦 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2007年第3期117-122,共6页
曾朴是中国清末民初著名的诗人、小说家、翻译家和出版家。他的长篇小说《孽海花》是晚清四大谴责小说之一。他对法国文学的译介和研究堪称近代中国之最。在法国文学众多名家中,他对浪漫大师雨果情有独钟。据所见资料统计,曾朴所译雨果... 曾朴是中国清末民初著名的诗人、小说家、翻译家和出版家。他的长篇小说《孽海花》是晚清四大谴责小说之一。他对法国文学的译介和研究堪称近代中国之最。在法国文学众多名家中,他对浪漫大师雨果情有独钟。据所见资料统计,曾朴所译雨果作品共19种,其中长篇小说《九十三年》(今译《九三年》)、《笑的人》(今译《笑面人》)2部,戏剧《欧那尼》、《枭欤》(又译《吕克兰斯鲍夏》)、《银瓶怨》(又译《项日乐》)、《吕伯兰》、《钟楼怪人》等12部,散文《歌那尼出幕的自述》、《恋书的发端》2篇,诗歌《童》、《愤激》、《我的恋书》3首。可见,曾朴是近代中国译介雨果第一人。“选择各时代、各国、各派的重要名作,必须遄译的次第译出”是曾朴从事翻译的基本主张,“把世界已造成的作品,作培养我们创造的源泉”是曾朴的创作原则。因此,他译介雨果,也师从雨果。对雨果的广泛接受和借鉴成为曾朴创作的重要特色。在曾朴的作品中,读者时常可以窥见雨果精神的存在。雨果对曾朴的创作影响是多层次、多方面的,不仅涉及诗歌、小说、戏剧等创作领域,而且深入到题材、主题、创作方法、艺术手段、表现技巧等方面。 展开更多
关键词 曾朴 雨果 孽海花 法国文学 晚清谴责小说
下载PDF
欧风东渐中的曾朴与吴趼人
16
作者 夏晓鸣 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 1996年第4期29-31,50,共4页
关键词 吴趼人 欧风东渐 西方文学 曾朴 西方侦探小说 历史小说 翻译小说 法国文学 《儒林外史》 《孽海花》
下载PDF
陈西滢与曾朴父子的翻译论争——兼及1930年代前后文坛的翻译大讨论
17
作者 管新福 《贵州大学学报(社会科学版)》 2018年第4期144-150,共7页
救亡和启蒙使晚清民国掀起对外翻译高潮。西方的自然科学、社会科学和文学艺术被大量翻译成中文,随着西学翻译的扩大和翻译群体的增多,译文的规范性和质量也出现了诸多问题。为此,对译法和技巧等进行探讨的文章也逐渐多起来,且伴有诸多... 救亡和启蒙使晚清民国掀起对外翻译高潮。西方的自然科学、社会科学和文学艺术被大量翻译成中文,随着西学翻译的扩大和翻译群体的增多,译文的规范性和质量也出现了诸多问题。为此,对译法和技巧等进行探讨的文章也逐渐多起来,且伴有诸多翻译商榷和论争,并在1930年前后达到论争高潮。其中陈西滢和曾朴父子之间的论争具有一定的代表性,他们之间的论争主要集中在"信达雅"问题、直译和意译问题、诗歌翻译的可能性问题、翻译中的神韵问题等方面。以点带面,较好呈现了当时译界的翻译实践和理论探讨。 展开更多
关键词 陈西滢 曾朴父子 翻译论争 信达雅 直译和意译 神韵
下载PDF
作者与译者的对话:曾朴的《鲁男子》与法国小说《肉与死》
18
作者 马晓冬 《延边大学学报(社会科学版)》 2008年第3期125-129,共5页
《孽海花》的作者曾朴虽然在文学史上以晚清小说家知名,但二十世纪二三十年代他重登新文坛,创办真美善书店与《真美善》杂志,并通过自己的创作、翻译和出版活动参与到新文学建设之中。在真美善时期,曾朴自觉融会自身的中西文学修养,创... 《孽海花》的作者曾朴虽然在文学史上以晚清小说家知名,但二十世纪二三十年代他重登新文坛,创办真美善书店与《真美善》杂志,并通过自己的创作、翻译和出版活动参与到新文学建设之中。在真美善时期,曾朴自觉融会自身的中西文学修养,创作了小说《鲁男子·恋》,与此同时,他还翻译了法国作家皮埃尔.路易的小说《肉与死》。在《鲁男子》的作品主题、言语方式和艺术手法上,曾朴既受到《肉与死》的启发,又进行了个性化的处理,从中可以看出曾朴创作与翻译活动的自觉对话。 展开更多
关键词 作者 译者 曾朴 《鲁男子》 《肉与死》
下载PDF
曾朴著译篇目考录
19
作者 王西强 《山东青年政治学院学报》 2019年第3期104-116,共13页
曾朴一生著译颇丰,先后创办《小说林》和《真美善》杂志,创作《孽海花》《鲁男子》等长篇小说,发表各类著译文章226种,未刊散佚者有30种。目前学界已有五种曾朴著译篇目,但均有错讹与不周全处。通过搜集查考各类现代文学书目、期刊目录... 曾朴一生著译颇丰,先后创办《小说林》和《真美善》杂志,创作《孽海花》《鲁男子》等长篇小说,发表各类著译文章226种,未刊散佚者有30种。目前学界已有五种曾朴著译篇目,但均有错讹与不周全处。通过搜集查考各类现代文学书目、期刊目录工具书和十数种现当代文学期刊原刊,辑得曾朴著译篇目凡256种,含已有五目未及收录的文学著译50种、公文35种,并对既有五目详加考释、订正,以为学界曾朴研究之参考。 展开更多
关键词 曾朴 籀斋 东亚病夫 病夫 篇目考录
下载PDF
文化转型期的曾朴父子翻译出版活动
20
作者 吴磊 《凯里学院学报》 2016年第5期86-88,共3页
曾朴是中国近代著名的作家、翻译家和出版家,除创作了以《孽海花》为代表的众多文学作品外,还积极投身于外国文学作品的翻译和出版活动中。不仅创立小说林社,还在晚年与其长子曾虚白共同开办真美善书店,致力于系统译介法国文学。
关键词 曾朴 曾虚白 翻译 出版
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部