期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“青山遮不住,毕竟东流去”:曾缄先生的佚文逸事
1
作者
熊飞宇
《重庆电子工程职业学院学报》
2011年第4期73-77,共5页
作为黄侃弟子的著名学者曾缄,以其所译仓央嘉措情诗于近年开始重新走进读者的视野。然而,有关其生平著述,至今尚无一文介绍,更遑论研究。经多方搜检,本文拼凑出一个模糊的曾缄,虽面影斑驳,却初具轮廓。附录的诗文,既是本文无法割舍的一...
作为黄侃弟子的著名学者曾缄,以其所译仓央嘉措情诗于近年开始重新走进读者的视野。然而,有关其生平著述,至今尚无一文介绍,更遑论研究。经多方搜检,本文拼凑出一个模糊的曾缄,虽面影斑驳,却初具轮廓。附录的诗文,既是本文无法割舍的一部分,也是展开深入论述的起点和基础。
展开更多
关键词
曾缄
佚文
逸事
下载PDF
职称材料
曾缄诗文拾余
2
作者
熊飞宇
《吕梁教育学院学报》
2015年第1期107-109,共3页
曾缄,蜀中著名学人。《"青山遮不住,毕竟东流去":曾缄先生的佚文逸事》与《〈曾缄先生的佚文逸事〉缀补》之外,尚有其旧文多篇。今辑之以示同好。
关键词
曾缄
诗文
拾余
下载PDF
职称材料
世间安得双全法——曾缄译《六世达赖情歌六十六首》探骊
被引量:
2
3
作者
陈炜舜
《东方翻译》
2014年第3期17-27,共11页
六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683—17067)为西藏著名诗人,最早从事其作品之翻译者为于道泉(1891—1983)。1930年,于氏以白话汉文及英文翻译六世达赖诗歌六十二首,发表于中研院史语所单刊。于氏译本于藏文原文甚为忠实,然辞采稍逊。...
六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683—17067)为西藏著名诗人,最早从事其作品之翻译者为于道泉(1891—1983)。1930年,于氏以白话汉文及英文翻译六世达赖诗歌六十二首,发表于中研院史语所单刊。于氏译本于藏文原文甚为忠实,然辞采稍逊。故自此以后,重译者甚多。其中黄侃门人、四川大学教授曾缄(1892—1968)以于本为据,用七绝形式译成《六世达赖情歌六十六首》,1939年发表。曾氏译笔雅洁,音韵优美,以意为主,在音韵、句式、文辞、情调等方面视于本每有不同。因此,本文尝试以于道泉译本为基础,从句数之增减、句序之调整、句法之更易、排偶之解散、比喻意象之替换及典故之增加等方面,考察曾缄译本之特色。
展开更多
关键词
于道泉
曾缄
六世达赖情歌
格律诗
翻译文学
原文传递
题名
“青山遮不住,毕竟东流去”:曾缄先生的佚文逸事
1
作者
熊飞宇
机构
重庆图书馆中国大后方抗战历史文献中心
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2011年第4期73-77,共5页
文摘
作为黄侃弟子的著名学者曾缄,以其所译仓央嘉措情诗于近年开始重新走进读者的视野。然而,有关其生平著述,至今尚无一文介绍,更遑论研究。经多方搜检,本文拼凑出一个模糊的曾缄,虽面影斑驳,却初具轮廓。附录的诗文,既是本文无法割舍的一部分,也是展开深入论述的起点和基础。
关键词
曾缄
佚文
逸事
Keywords
Zengjian
unknown works
anecdote
分类号
I207 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
曾缄诗文拾余
2
作者
熊飞宇
机构
重庆师范大学文学院
出处
《吕梁教育学院学报》
2015年第1期107-109,共3页
文摘
曾缄,蜀中著名学人。《"青山遮不住,毕竟东流去":曾缄先生的佚文逸事》与《〈曾缄先生的佚文逸事〉缀补》之外,尚有其旧文多篇。今辑之以示同好。
关键词
曾缄
诗文
拾余
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
世间安得双全法——曾缄译《六世达赖情歌六十六首》探骊
被引量:
2
3
作者
陈炜舜
机构
香港中文大学中国语言及文学系
出处
《东方翻译》
2014年第3期17-27,共11页
文摘
六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683—17067)为西藏著名诗人,最早从事其作品之翻译者为于道泉(1891—1983)。1930年,于氏以白话汉文及英文翻译六世达赖诗歌六十二首,发表于中研院史语所单刊。于氏译本于藏文原文甚为忠实,然辞采稍逊。故自此以后,重译者甚多。其中黄侃门人、四川大学教授曾缄(1892—1968)以于本为据,用七绝形式译成《六世达赖情歌六十六首》,1939年发表。曾氏译笔雅洁,音韵优美,以意为主,在音韵、句式、文辞、情调等方面视于本每有不同。因此,本文尝试以于道泉译本为基础,从句数之增减、句序之调整、句法之更易、排偶之解散、比喻意象之替换及典故之增加等方面,考察曾缄译本之特色。
关键词
于道泉
曾缄
六世达赖情歌
格律诗
翻译文学
分类号
H214 [语言文字—少数民族语言]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“青山遮不住,毕竟东流去”:曾缄先生的佚文逸事
熊飞宇
《重庆电子工程职业学院学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
2
曾缄诗文拾余
熊飞宇
《吕梁教育学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
3
世间安得双全法——曾缄译《六世达赖情歌六十六首》探骊
陈炜舜
《东方翻译》
2014
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部