期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论文学翻译中译者的有意识误译 被引量:1
1
作者 简剑芬 《牡丹江教育学院学报》 2006年第5期43-44,共2页
本文基于几部文学作品中有意识误译的佳例,分析了误译表现的几个层面,即文体风格、译者的翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用的翻译策略———归化策略。
关键词 翻译 有意识误译 归化
下载PDF
翻译心理学视域下的有意识误译
2
作者 邓桦 杜盼盼 《鄂州大学学报》 2015年第1期76-77,共2页
翻译心理学是从心理学的角度对译者心理活动进行研究的一门交叉性学科。译者的心理活动对翻译过程至关重要,译者必须考虑原作者的写作意图,目标语的形式和目标语读者的接受程度,避免有意识误译导致对原文的背叛,从而误导读者。
关键词 翻译心理学 有意识误译 目标语言
下载PDF
哲学阐释学观照下的文学误译 被引量:1
3
作者 余斌 《外国语文》 北大核心 2014年第3期124-127,共4页
文学翻译是世界上不同民族之间进行文化交流的重要媒介,也是一个民族引入异域文化的重要途径。文学翻译中不可避免地会出现各种各样的误译,特别是在涉及到有着丰富文化内涵的语词时,误译现象尤其明显。这其中,有的是因为译者自身在异域... 文学翻译是世界上不同民族之间进行文化交流的重要媒介,也是一个民族引入异域文化的重要途径。文学翻译中不可避免地会出现各种各样的误译,特别是在涉及到有着丰富文化内涵的语词时,误译现象尤其明显。这其中,有的是因为译者自身在异域文化某些方面的知识欠缺,有的却是译者苦心孤诣的劳动成果。本文从哲学阐释学的视角,以核心概念"前见"为哲学依据,探讨文学翻译中的"有意识误译"的原因、表现和影响。 展开更多
关键词 误译 前见 有意识误译
下载PDF
英语专业学生误译现象的原因探析
4
作者 林菲 《湖南科技学院学报》 2011年第2期184-185,194,共3页
尽管"忠实"是衡量翻译的的重要标准,然而由于两种语言在社会风俗、意识形态、思维方式和表达习惯方面彼此迥异,因此误译现象的存在极为普遍。误译分为"有意识误译"和"无意识误译",英语专业学生在翻译实... 尽管"忠实"是衡量翻译的的重要标准,然而由于两种语言在社会风俗、意识形态、思维方式和表达习惯方面彼此迥异,因此误译现象的存在极为普遍。误译分为"有意识误译"和"无意识误译",英语专业学生在翻译实践中受母语的干扰常常出现语言和文化现象方面的无意识误译。本文介绍了误译的概念及分类,并用具体实例对英语专业学生在实践中产生误译的原因进行细致地剖析,有助于提高英语专业的翻译教学水平。 展开更多
关键词 翻译 误译 有意识误译 意识误译
下载PDF
浅议林纾的文学翻译
5
作者 夏平 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第S1期134-135,共2页
作为西方文学翻译的第一人,林纾所要承担的重任是如何沟通东西方不同的伦理道德,使普通中国读 者也能接受西方文学作品中所透露的迥异于当时的异域文化。他对许多西方名著进行了有意识的中国化道德解 读,把西方的情性成功地转化为国人... 作为西方文学翻译的第一人,林纾所要承担的重任是如何沟通东西方不同的伦理道德,使普通中国读 者也能接受西方文学作品中所透露的迥异于当时的异域文化。他对许多西方名著进行了有意识的中国化道德解 读,把西方的情性成功地转化为国人熟悉的伦理情感模式。这样,在叙事姿态和接受心理两个层面上,有效地践行 了对西方小说伦理观的转移和置换。这种有意识的误译现象,可以说是林纾为缓解西方小说中蕴含的中西文化价 值观念差异的一种努力。作者就林纾的文学翻译特点作一分析阐述。 展开更多
关键词 伦理道德 情感模式 伦理置换 有意识误译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部