-
题名日语中“有标被动句”的汉译问题之探讨
- 1
-
-
作者
范峥
-
机构
苏州科技学院外国语学院
-
出处
《苏州科技学院学报(社会科学版)》
2012年第6期93-99,共7页
-
文摘
在日语和汉语中,都存在被动的表达形式。日语称之为"受身表現",汉语称之为"被动句",而且各自的被动表达都不只限于一种形式,其基本形式可以概括为有标志的被动表达和无标志的被动表达两种。笔者主要对日语中使用频率高、句子结构复杂、表现意义丰富的"有标被动句"的汉译问题进行研究,旨在探讨和挖掘翻译的技巧,揭示日汉被动表现的本质特征和区别,为日语教学的翻译实践提供有价值的参考。
-
关键词
有标被动句
施动者
受动者
-
分类号
H365.9
[语言文字—日语]
-
-
题名谈日语被动句的汉译
被引量:1
- 2
-
-
作者
马丽杰
-
机构
商丘师范学院外语学院
-
出处
《荆楚理工学院学报》
2012年第5期38-41,共4页
-
文摘
由于日语和汉语的被动句存在诸多不同,而日语学习者又往往缺少对两者的比较,在翻译日语的被动句时,常常是一见"れる.られる"就翻译为"被"字句。文章在比较了两者不同之后,着重论述了日语被动句的四种常见的汉译方法。
-
关键词
日语被动句
汉译方法
有标被动句
无标被动句
使役句
主动句
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名汉语被动句日译问题再析——以无生命物主语句为中心
被引量:1
- 3
-
-
作者
刘晓杰
-
机构
浙江工业大学外国语学院
-
出处
《浙江工业大学学报(社会科学版)》
2007年第4期436-440,共5页
-
文摘
汉语被动句狭义上指的是由介词"被"、"叫"、"让"等构成的"被"字句,广义上还包括不含任何被动标志的意义上的被动句。本文从广义上考察汉语的被动句,将"被"字句称为"有标"被动句,将无任何被动标志的被动句称为"无标"被动句,针对无生命物作主语的汉语被动句,从有标和无标两方面考察与之对应的日语表达句式。
-
关键词
“被”字句
“有标”被动句
“无标”被动句
施动者
受动者
-
Keywords
Chinese bei-sentences
marked passive sentences
unmarked passive sentences
agent
recipient.
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-