期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
涉华传记文献回译的“有根性”与“无根性”——Dictionary of Ming Biography,1368—1644译后
1
作者 田铁军 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第5期672-677,700,共6页
涉华传记文献不是普通的中国题材英语文学作品,也不是汉语著述的英文翻译作品,它具有历史性和艺术性双重特征。这类作品的回译需要做到艺术性和科学性的统一。在《明代名人传》的回译过程中,对于书中大量的专有名词和引用,要追求译文与... 涉华传记文献不是普通的中国题材英语文学作品,也不是汉语著述的英文翻译作品,它具有历史性和艺术性双重特征。这类作品的回译需要做到艺术性和科学性的统一。在《明代名人传》的回译过程中,对于书中大量的专有名词和引用,要追求译文与引语的复原和一致,讲究引语的权威性,即"翻译还原";而对于没有源语参照的普通叙述性语句,要注重比较、分析和校勘,采取重构、转化等不同的翻译方法。 展开更多
关键词 传记文献 有根回译
下载PDF
张爱玲英文小说《少帅》中文译本探析--从“异语写作”到“无本回译”的思考
2
作者 王毅 《湖南科技学院学报》 2018年第2期54-55,共2页
论文结合《少帅》的中文译本,探讨"异语写作"背景下的"无本回译"过程,并对使用的翻译策略进行阐释,旨在说明通过实践操作上的多样性,可以实现整体"无本回译"下局部的"有根回译",从而最大程度... 论文结合《少帅》的中文译本,探讨"异语写作"背景下的"无本回译"过程,并对使用的翻译策略进行阐释,旨在说明通过实践操作上的多样性,可以实现整体"无本回译"下局部的"有根回译",从而最大程度上贴近原作风格。相信这一探索会对于当代中国文学对外译介的发展有所启发。 展开更多
关键词 张爱玲英文 异语写作 无本 有根回译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部