期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究
被引量:
1
1
作者
文军
李艳
《语言教育》
2019年第1期25-32,共8页
本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义...
本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义法、增添法、节略法、替换法以及直译法七种翻译方法。考虑到译文在目的语读者中的可接受性,在忠于原文内容的前提下,译者也会根据具体语境,用不同的策略翻译同样的词语。
展开更多
关键词
《杜甫诗》
服饰名词翻译
翻译
策略
下载PDF
职称材料
题名
宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究
被引量:
1
1
作者
文军
李艳
机构
北京航空航天大学
出处
《语言教育》
2019年第1期25-32,共8页
基金
国家社科基金重点项目"汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究"(项目编号:17AYY001)的部分成果
文摘
本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义法、增添法、节略法、替换法以及直译法七种翻译方法。考虑到译文在目的语读者中的可接受性,在忠于原文内容的前提下,译者也会根据具体语境,用不同的策略翻译同样的词语。
关键词
《杜甫诗》
服饰名词翻译
翻译
策略
Keywords
The Poetry of Du Fu
translation of the'costume and ornament'terms
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究
文军
李艳
《语言教育》
2019
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部