期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
唐宋诗词服饰翻译中的文化因素探析
1
作者 孙玉琦 《文化创新比较研究》 2024年第1期164-169,共6页
唐宋诗词中的服饰描写涉及当时的服装材质、服饰工艺、服饰样式、图案纹样、配饰装饰及着装风俗,体现了唐宋时期的服饰风格和形态,折射了当时的服饰发展状况和服饰文化内涵,展现了唐宋时期特有的审美态度,是展现中国文化的典型符号之一... 唐宋诗词中的服饰描写涉及当时的服装材质、服饰工艺、服饰样式、图案纹样、配饰装饰及着装风俗,体现了唐宋时期的服饰风格和形态,折射了当时的服饰发展状况和服饰文化内涵,展现了唐宋时期特有的审美态度,是展现中国文化的典型符号之一。唐宋诗词服饰描写中蕴含着丰富文化内涵,能否对其进行准确翻译影响到服饰文化的有效国际传播,以及诗词意境、美感的等效传递。据此,该文从社会历史、纹样内涵及东方美学的维度探讨文化因素对唐宋诗词服饰翻译的影响,并试图为国际服饰文化交流和研究提供新媒体环境下的翻译建议及参考。 展开更多
关键词 服饰翻译 历史因素 纹样内涵 审美角度 唐宋诗词 翻译策略
下载PDF
服饰翻译课程多模态教学改革研究
2
作者 肖海燕 叶海燕 《化纤与纺织技术》 CAS 2023年第8期234-237,共4页
数字时代,信息技术和传播媒介快速发展,传统的以文本分析为主的服饰翻译教学模式已无法满足服饰行业人才培养的需要,多模态教学改革应运而生。服饰翻译多模态教学改革整合多模态资源的表意潜力,发挥不同模态的互动和协同叙事作用,引入... 数字时代,信息技术和传播媒介快速发展,传统的以文本分析为主的服饰翻译教学模式已无法满足服饰行业人才培养的需要,多模态教学改革应运而生。服饰翻译多模态教学改革整合多模态资源的表意潜力,发挥不同模态的互动和协同叙事作用,引入多元化的教学手段如视觉教学、听觉教学、互动教学、实践教学等,有助于激发学生对服饰翻译的学习兴趣,增强服饰翻译的学习效果,培养与打造一专多能的复合型高层次服饰人才。文章基于多模态教学概念及其发展,阐述了服饰翻译课程多模态教学改革的理据与方法,旨在为服饰翻译教学实践提供参考,提升服饰翻译教学质量,助力中国服饰文化走向世界。 展开更多
关键词 服饰翻译 多模态 教学改革 服饰文化 外语教学
下载PDF
异文化背景下《红楼梦》日译本中古典服饰翻译简析——以伊藤漱平和松枝茂夫的全译本为例
3
作者 陈雪倩 《文化创新比较研究》 2023年第17期164-169,共6页
中华民族又被称为“衣冠古国”,在漫长的文化繁衍中,服饰文化一直是代表中国文明发展的重要组成部分。基于《红楼梦》中所展现的传统服饰之民族性、独特性和复杂性,在翻译当中往往呈现出难以逾越的文化鸿沟。为此,该文将以伊藤漱平和松... 中华民族又被称为“衣冠古国”,在漫长的文化繁衍中,服饰文化一直是代表中国文明发展的重要组成部分。基于《红楼梦》中所展现的传统服饰之民族性、独特性和复杂性,在翻译当中往往呈现出难以逾越的文化鸿沟。为此,该文将以伊藤漱平和松枝茂夫的《红楼梦》日译本为例,着眼于其浓墨重彩的服饰描写部分,根据古典服饰特点将其分为色彩、图案、样式、质地、工艺5部分,对比原文和译文两方如何融入中日相异的文化背景,展现在不同文化视角下翻译的共通之处。以文化输出为目的,深入探究中国传统服饰的特征及其翻译方法。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《红楼梦》日译本 古典服饰 服饰翻译 伊藤漱平 松枝茂夫
下载PDF
文化传播视角下的《红楼梦》服饰翻译 被引量:3
4
作者 孙秀芬 魏朝晖 米淑一 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第10期140-141,146,共3页
《红楼梦》服饰描写包含着丰富的文化信息,在作品中起着重要的作用。《红楼梦》"杨译本"和"霍译本"两部译著堪称经典,我们对服饰翻译进行比照研究,可以获得服饰翻译的有效方式,并在此基础上升华创新,为古典文学作... 《红楼梦》服饰描写包含着丰富的文化信息,在作品中起着重要的作用。《红楼梦》"杨译本"和"霍译本"两部译著堪称经典,我们对服饰翻译进行比照研究,可以获得服饰翻译的有效方式,并在此基础上升华创新,为古典文学作品中的服饰翻译提供有价值参照,让外国读者多维立体地感受中国经典著作的魅力。 展开更多
关键词 文化传播 《红楼梦》 服饰翻译
下载PDF
服饰文化与翻译——《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比 被引量:4
5
作者 常璐 王治江 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第1期112-115,共4页
《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes译本The Story of the Stone与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red ... 《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes译本The Story of the Stone与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red Mansions。以第三章为例,对这两部英译本中贾宝玉的服饰翻译进行了对比分析。 展开更多
关键词 《红楼梦》英译本 贾宝玉 服饰翻译 对比
下载PDF
认知转喻视域下昆曲服饰翻译研究——以许渊冲、许明《牡丹亭》英译本为例 被引量:1
6
作者 宋琪 《浙江万里学院学报》 2018年第4期78-82,共5页
服饰是社会生活中身份和地位的象征,在民族文化传承中扮演重要角色。服饰翻译是译者基于不同文化场景,传达民族情感的跨语言转换,其间涉及丰富认知思维运作。作为人类基本思维方式和认知工具,转喻可为服饰翻译认知机制提供合理阐释。基... 服饰是社会生活中身份和地位的象征,在民族文化传承中扮演重要角色。服饰翻译是译者基于不同文化场景,传达民族情感的跨语言转换,其间涉及丰富认知思维运作。作为人类基本思维方式和认知工具,转喻可为服饰翻译认知机制提供合理阐释。基于认知转喻视角,探讨许渊冲、许明《牡丹亭》英译本中的服饰翻译,发现:英译本中服饰翻译涉及丰富转喻,其转喻机制包括人物激活的矩阵域与服饰次域之间的转指,以及同一人物激活的矩阵域内服饰次域间的相互转指。从认知转喻视域下研究服饰翻译,既可为服饰翻译提供认知理据,也可促进中国古典著作和中国优秀传统文化的对外传播。 展开更多
关键词 转喻 理想化认知模型 服饰翻译 《牡丹亭》英译本
下载PDF
浅谈服饰翻译中的可译性及其限度
7
作者 宋雷雷 《海外英语》 2015年第14期129-131,共3页
语言文字是文化的载体,是不同国家和民族人群进行物质生产、社会活动的独特反应。语际之间必然存在可译性,而可译性又受到来自语言和文化等因素的制约。不过,不可译之处可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的。该... 语言文字是文化的载体,是不同国家和民族人群进行物质生产、社会活动的独特反应。语际之间必然存在可译性,而可译性又受到来自语言和文化等因素的制约。不过,不可译之处可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的。该文以《时尚与文化研究》(Fashion and Culture Studies)为例研究翻译中的可译性及其限度问题,以期对服饰翻译提供指导借鉴。 展开更多
关键词 可译性 可译性限度 翻译策略 交流 服饰翻译
下载PDF
基于文本类型理论的服饰翻译实践
8
作者 武俊敏 《海外英语》 2015年第23期158-160,共3页
文本类型理论是德国学者赖斯(Katherine Reiss)基于卡尔·布勒(Karl Buhler)、雅各布森(Roman Jakobson)的语言功能研究成果,根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。该文采用文本类型翻译... 文本类型理论是德国学者赖斯(Katherine Reiss)基于卡尔·布勒(Karl Buhler)、雅各布森(Roman Jakobson)的语言功能研究成果,根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。该文采用文本类型翻译理论,从语言功能、语言维度、语篇重点、译文预期以及翻译方法五个方面对《时尚与文化研究》(Fashion and Cultural Studies)的部分翻译文本语料进行了分析,并为服饰翻译提出了一些实用性建议。 展开更多
关键词 文本类型理论 《时尚与文化研究》 翻译策略 服饰翻译
下载PDF
语域理论指导下的服饰文本翻译
9
作者 陈洁 曹蓉蓉 《英语广场(学术研究)》 2024年第7期11-14,共4页
语域理论是功能语言学的一个重要理论,被越来越多地运用到翻译领域中。本研究以语域理论为指导,从语场、语旨和语式三要素出发探讨服饰翻译的过程和策略。译者应能准确把握原文的语域,译出同原文语域契合度高的译文。
关键词 语域 语场 语旨 语式 服饰翻译
下载PDF
文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例 被引量:1
10
作者 肖亦骞 《化纤与纺织技术》 2023年第1期236-238,共3页
高职院校在进行服饰文化的对外翻译教学的过程中,要紧紧抓住对外翻译的基本要素知识,以及中华服饰文化在对外翻译过程中的知识特点,精细梳理和构建更为科学的教学体系。旨在让学生能够充分地体会中国服装文化的博大精深,坚持翻译教学的... 高职院校在进行服饰文化的对外翻译教学的过程中,要紧紧抓住对外翻译的基本要素知识,以及中华服饰文化在对外翻译过程中的知识特点,精细梳理和构建更为科学的教学体系。旨在让学生能够充分地体会中国服装文化的博大精深,坚持翻译教学的原则,并且用准确和科学的词汇去表达中国传统服装文化里面的意义,让目的语言的受众能够进行理解。 展开更多
关键词 高职英语 教学原则 服饰文化翻译 文化传播
下载PDF
甘孜藏族服饰名词的翻译问题以及策略 被引量:1
11
作者 钟旭 邹静 万莎莎 《城市地理》 2017年第4X期248-249,共2页
甘孜藏族自治州位于川西高原,服饰受地理位置的影响,从而与其他藏区服饰一样带有高原特有的气息。甘孜藏族服饰形制夸张,色彩明朗,纹饰古朴,质地厚重,款式多样,具有深邃的文化内涵。翻译是不同语言间沟通的桥梁,随着经济的发展,人民的... 甘孜藏族自治州位于川西高原,服饰受地理位置的影响,从而与其他藏区服饰一样带有高原特有的气息。甘孜藏族服饰形制夸张,色彩明朗,纹饰古朴,质地厚重,款式多样,具有深邃的文化内涵。翻译是不同语言间沟通的桥梁,随着经济的发展,人民的物质文化日渐丰富,想了解藏族服饰的人逐渐增多。因藏族服饰中有许多梵语、藏语等独具民族特色的专有名词,且历来对藏族服饰的翻译较少,关于藏区服饰的翻译还存在一些问题,所以将藏族服饰推向大众这一事业面临新的发展与挑战。本文旨在从甘孜藏族服饰的专有名词探究翻译中出现的问题并就问题提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 甘孜藏族服饰 服饰翻译 问题及策略
下载PDF
《国译<红楼梦>》服饰翻译研究——以《第三回》中贾宝玉服饰翻译为例
12
作者 尹胜男 《吉林华桥外国语学院学报》 2016年第2期73-77,共5页
《红楼梦》作为中国古代四大名著之一已经被译成多国译本,由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成<红楼梦>》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。本文以第三回贾宝玉的服饰翻译为例,旨在探究《国译<红楼梦>》... 《红楼梦》作为中国古代四大名著之一已经被译成多国译本,由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成<红楼梦>》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。本文以第三回贾宝玉的服饰翻译为例,旨在探究《国译<红楼梦>》服饰翻译中出现的问题及其原因。 展开更多
关键词 《国译红楼梦》 服饰翻译 问题 原因
原文传递
从《红楼梦》杨译本看民族服饰翻译中文化信息的传达
13
作者 王姝菲 禹瑶 +2 位作者 徐婧玉 赵轩梅 石琳 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2020年第3期96-100,共5页
服饰文化反映着一个民族独有的物质文明和精神文明,其外译对其文化的对外传播有着重要作用。《红楼梦》是一部中国古代社会文化的文学性百科全书,书中着墨对人物服饰进行了描写,反映了深厚的文化底蕴。本文在文化翻译观视角下,通过分析... 服饰文化反映着一个民族独有的物质文明和精神文明,其外译对其文化的对外传播有着重要作用。《红楼梦》是一部中国古代社会文化的文学性百科全书,书中着墨对人物服饰进行了描写,反映了深厚的文化底蕴。本文在文化翻译观视角下,通过分析《红楼梦》中服饰源文及其杨译,探讨在进行服饰翻译时如何更好地体现中华文化,助推中华文化走出去。 展开更多
关键词 《红楼梦》 服饰翻译 文化翻译 文化信息传达
原文传递
目的论视角下中国传统服饰文化翻译研究——以《京华烟云》张振玉译本为例
14
作者 史梦晔 《英语广场(学术研究)》 2022年第26期11-14,共4页
《京华烟云》是一本闻名遐迩的小说,通过讲述姚家的起起落落向西方世界介绍中国人民的传统生活。在文化全球化与多元化的大背景下,通过文学作品翻译增强国家文化形象是译者的重要任务之一。本文在目的论指导下,探讨分析《京华烟云》张... 《京华烟云》是一本闻名遐迩的小说,通过讲述姚家的起起落落向西方世界介绍中国人民的传统生活。在文化全球化与多元化的大背景下,通过文学作品翻译增强国家文化形象是译者的重要任务之一。本文在目的论指导下,探讨分析《京华烟云》张振玉译本中传统服饰文化的翻译,以更好地传播具有多样性的中国传统服饰文化,促进中国传统服饰文化翻译的完善和发展,让世界传统服饰文化爱好者深入了解中国传统服饰文化,提升中国文化传播力。 展开更多
关键词 《京华烟云》 目的论 服饰文化翻译
下载PDF
电影字幕翻译之语境顺应研究 被引量:3
15
作者 肖海燕 《海外英语》 2019年第5期151-152,共2页
电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil That Wears Prada)》字幕中的服饰翻译为案例,研究电影字幕翻译中语言语境、情景语境、行业语境和文化... 电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil That Wears Prada)》字幕中的服饰翻译为案例,研究电影字幕翻译中语言语境、情景语境、行业语境和文化语境方面的顺应问题,探索电影字幕翻译的语境层次,以期为字幕翻译以及服饰翻译实践提供指导和借鉴。 展开更多
关键词 字幕翻译 服饰翻译 语境顺应 行业语境 文化语境
下载PDF
宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究 被引量:1
16
作者 文军 李艳 《语言教育》 2019年第1期25-32,共8页
本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义... 本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义法、增添法、节略法、替换法以及直译法七种翻译方法。考虑到译文在目的语读者中的可接受性,在忠于原文内容的前提下,译者也会根据具体语境,用不同的策略翻译同样的词语。 展开更多
关键词 《杜甫诗》 服饰名词翻译 翻译策略
下载PDF
广西少数民族服饰名称及介绍英译研究——以桂林博物馆为例
17
作者 周芷冰 《现代英语》 2023年第21期116-119,共4页
近年来,随着国潮热的兴起,少数民族服饰受到越来越多人的关注和欣赏。少数民族服饰是少数民族人民智慧的结晶,承载了博大精深、璀璨独特的民族文化,是中华文化的重要组成部分。文章通过对桂林博物馆的英译案例进行分析,探讨了广西少数... 近年来,随着国潮热的兴起,少数民族服饰受到越来越多人的关注和欣赏。少数民族服饰是少数民族人民智慧的结晶,承载了博大精深、璀璨独特的民族文化,是中华文化的重要组成部分。文章通过对桂林博物馆的英译案例进行分析,探讨了广西少数民族服饰名称的英译模式,对英译资料中存在的问题提出修改建议。文章总结提升广西少数民族服饰英译质量的策略,以期为少数民族服饰的翻译实践提供参考,促进民族文化的传承与发展,推动民族文化的对外传播。 展开更多
关键词 民族服饰 服饰翻译 外宣翻译
原文传递
生态翻译学视角下的服饰广告语翻译研究
18
作者 高佳 《外语艺术教育研究》 2017年第2期18-22,共5页
从生态翻译学视角以经典服饰广告及其译文为例,对服饰广告语的翻译进行分析,证明生态翻译学对服饰广告语翻译实践的指导作用和可行性。生态翻译学认为,译者在翻译过程中要充分实现其主体作用,适应并了解整个生态环境,实现翻译的语言维... 从生态翻译学视角以经典服饰广告及其译文为例,对服饰广告语的翻译进行分析,证明生态翻译学对服饰广告语翻译实践的指导作用和可行性。生态翻译学认为,译者在翻译过程中要充分实现其主体作用,适应并了解整个生态环境,实现翻译的语言维、文化维、交际维的'三维'转换,最终在'适者生存'的基础上得到'整合适应选择度最高'的译文。 展开更多
关键词 生态翻译 服饰广告语翻译 三维转换
原文传递
中国衣冠服饰汉译英标准化 被引量:8
19
作者 卢明玉 冯祥君 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期24-27,共4页
本文通过分析北京各大博物馆中国古代衣冠服饰的英译,分类研究了衣冠服饰名称的翻译规律,并提出衣冠服饰翻译公式法。文中的分析和译例表明,按照公式法翻译,很多翻译难题即可解决,亦可使衣冠服饰翻译实现标准化,规范化。
关键词 衣冠服饰翻译 服饰名称成分 标准化英译 公式法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部