《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes译本The Story of the Stone与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red ...《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes译本The Story of the Stone与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red Mansions。以第三章为例,对这两部英译本中贾宝玉的服饰翻译进行了对比分析。展开更多
语言文字是文化的载体,是不同国家和民族人群进行物质生产、社会活动的独特反应。语际之间必然存在可译性,而可译性又受到来自语言和文化等因素的制约。不过,不可译之处可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的。该...语言文字是文化的载体,是不同国家和民族人群进行物质生产、社会活动的独特反应。语际之间必然存在可译性,而可译性又受到来自语言和文化等因素的制约。不过,不可译之处可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的。该文以《时尚与文化研究》(Fashion and Culture Studies)为例研究翻译中的可译性及其限度问题,以期对服饰翻译提供指导借鉴。展开更多
文本类型理论是德国学者赖斯(Katherine Reiss)基于卡尔·布勒(Karl Buhler)、雅各布森(Roman Jakobson)的语言功能研究成果,根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。该文采用文本类型翻译...文本类型理论是德国学者赖斯(Katherine Reiss)基于卡尔·布勒(Karl Buhler)、雅各布森(Roman Jakobson)的语言功能研究成果,根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。该文采用文本类型翻译理论,从语言功能、语言维度、语篇重点、译文预期以及翻译方法五个方面对《时尚与文化研究》(Fashion and Cultural Studies)的部分翻译文本语料进行了分析,并为服饰翻译提出了一些实用性建议。展开更多
电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil That Wears Prada)》字幕中的服饰翻译为案例,研究电影字幕翻译中语言语境、情景语境、行业语境和文化...电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil That Wears Prada)》字幕中的服饰翻译为案例,研究电影字幕翻译中语言语境、情景语境、行业语境和文化语境方面的顺应问题,探索电影字幕翻译的语境层次,以期为字幕翻译以及服饰翻译实践提供指导和借鉴。展开更多
文摘《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes译本The Story of the Stone与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red Mansions。以第三章为例,对这两部英译本中贾宝玉的服饰翻译进行了对比分析。
文摘语言文字是文化的载体,是不同国家和民族人群进行物质生产、社会活动的独特反应。语际之间必然存在可译性,而可译性又受到来自语言和文化等因素的制约。不过,不可译之处可以通过各种翻译策略或手段加以变通,从而达到交流的最终目的。该文以《时尚与文化研究》(Fashion and Culture Studies)为例研究翻译中的可译性及其限度问题,以期对服饰翻译提供指导借鉴。
文摘文本类型理论是德国学者赖斯(Katherine Reiss)基于卡尔·布勒(Karl Buhler)、雅各布森(Roman Jakobson)的语言功能研究成果,根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。该文采用文本类型翻译理论,从语言功能、语言维度、语篇重点、译文预期以及翻译方法五个方面对《时尚与文化研究》(Fashion and Cultural Studies)的部分翻译文本语料进行了分析,并为服饰翻译提出了一些实用性建议。
文摘电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil That Wears Prada)》字幕中的服饰翻译为案例,研究电影字幕翻译中语言语境、情景语境、行业语境和文化语境方面的顺应问题,探索电影字幕翻译的语境层次,以期为字幕翻译以及服饰翻译实践提供指导和借鉴。