期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译 被引量:4
1
作者 周莹 王国英 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2013年第2期108-110,共3页
在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包... 在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译。 展开更多
关键词 服饰颜色词 《红楼梦》 翻译
下载PDF
目的论视角下服饰颜色词的英译研究——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词为例 被引量:1
2
作者 杨菲 李凤萍 《戏剧之家》 2018年第32期207-209,共3页
本文以《红楼梦》原著和霍译本为研究对象,基于翻译功能目的论,研究其中颜色词的分类以及霍译本中贾宝玉服饰颜色词所采用的翻译策略。研究发现:第一,《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词可以分为基本颜色词、复合式颜色词和附加式颜色词三... 本文以《红楼梦》原著和霍译本为研究对象,基于翻译功能目的论,研究其中颜色词的分类以及霍译本中贾宝玉服饰颜色词所采用的翻译策略。研究发现:第一,《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词可以分为基本颜色词、复合式颜色词和附加式颜色词三类。第二,在贾宝玉的服饰颜色词中,翻译基本颜色词时大多采用直译的方法;翻译复合式颜色词时分别采用直译、意译、直译+不译的方法;翻译附加式颜色词时大多采用意译的方法。第三,霍克斯摆脱了原文的词义和形式的束缚,结合到自己的理解,更好地给译入语读者传达原文的意思,传播了中华文化。 展开更多
关键词 服饰颜色词 目的论 翻译策略
下载PDF
生态翻译视域下经典名著《红楼梦》 中服饰颜色词英译探析
3
作者 杨芙蓉 倪祥龙 《山海经(故事)(上)》 2017年第3期142-142,共1页
以生态翻译学的翻译适应选择论为理据,从语言、文化、交维三重维度探析我国经典文学名著《红楼梦》中人物服饰颜色词的英译,以杨宪益译本为参照,探析在不同翻译生态环境下,译者对红楼人物服饰颜色词的适应性选择转换,以实现整合性译论研究.
关键词 大生态翻译学 《红楼梦》 服饰颜色词 整合性研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部