期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译
被引量:
4
1
作者
周莹
王国英
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2013年第2期108-110,共3页
在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包...
在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译。
展开更多
关键词
服饰颜色词
《红楼梦》
翻译
下载PDF
职称材料
目的论视角下服饰颜色词的英译研究——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词为例
被引量:
1
2
作者
杨菲
李凤萍
《戏剧之家》
2018年第32期207-209,共3页
本文以《红楼梦》原著和霍译本为研究对象,基于翻译功能目的论,研究其中颜色词的分类以及霍译本中贾宝玉服饰颜色词所采用的翻译策略。研究发现:第一,《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词可以分为基本颜色词、复合式颜色词和附加式颜色词三...
本文以《红楼梦》原著和霍译本为研究对象,基于翻译功能目的论,研究其中颜色词的分类以及霍译本中贾宝玉服饰颜色词所采用的翻译策略。研究发现:第一,《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词可以分为基本颜色词、复合式颜色词和附加式颜色词三类。第二,在贾宝玉的服饰颜色词中,翻译基本颜色词时大多采用直译的方法;翻译复合式颜色词时分别采用直译、意译、直译+不译的方法;翻译附加式颜色词时大多采用意译的方法。第三,霍克斯摆脱了原文的词义和形式的束缚,结合到自己的理解,更好地给译入语读者传达原文的意思,传播了中华文化。
展开更多
关键词
服饰颜色词
目的论
翻译策略
下载PDF
职称材料
生态翻译视域下经典名著《红楼梦》 中服饰颜色词英译探析
3
作者
杨芙蓉
倪祥龙
《山海经(故事)(上)》
2017年第3期142-142,共1页
以生态翻译学的翻译适应选择论为理据,从语言、文化、交维三重维度探析我国经典文学名著《红楼梦》中人物服饰颜色词的英译,以杨宪益译本为参照,探析在不同翻译生态环境下,译者对红楼人物服饰颜色词的适应性选择转换,以实现整合性译论研究.
关键词
大生态翻译学
《红楼梦》
服饰颜色词
整合性研究
原文传递
题名
粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译
被引量:
4
1
作者
周莹
王国英
机构
河北工程大学文学院
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2013年第2期108-110,共3页
文摘
在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译。
关键词
服饰颜色词
《红楼梦》
翻译
Keywords
dress color words
A Dream of Red Mansions
translation
分类号
I206 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下服饰颜色词的英译研究——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词为例
被引量:
1
2
作者
杨菲
李凤萍
机构
宁波大学科学技术学院
出处
《戏剧之家》
2018年第32期207-209,共3页
文摘
本文以《红楼梦》原著和霍译本为研究对象,基于翻译功能目的论,研究其中颜色词的分类以及霍译本中贾宝玉服饰颜色词所采用的翻译策略。研究发现:第一,《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词可以分为基本颜色词、复合式颜色词和附加式颜色词三类。第二,在贾宝玉的服饰颜色词中,翻译基本颜色词时大多采用直译的方法;翻译复合式颜色词时分别采用直译、意译、直译+不译的方法;翻译附加式颜色词时大多采用意译的方法。第三,霍克斯摆脱了原文的词义和形式的束缚,结合到自己的理解,更好地给译入语读者传达原文的意思,传播了中华文化。
关键词
服饰颜色词
目的论
翻译策略
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译视域下经典名著《红楼梦》 中服饰颜色词英译探析
3
作者
杨芙蓉
倪祥龙
机构
沈阳大学 外国语学院
本溪市明山区高台子学校
出处
《山海经(故事)(上)》
2017年第3期142-142,共1页
基金
2016年度辽宁省教育科学'十三五'规划立项课题成果
文摘
以生态翻译学的翻译适应选择论为理据,从语言、文化、交维三重维度探析我国经典文学名著《红楼梦》中人物服饰颜色词的英译,以杨宪益译本为参照,探析在不同翻译生态环境下,译者对红楼人物服饰颜色词的适应性选择转换,以实现整合性译论研究.
关键词
大生态翻译学
《红楼梦》
服饰颜色词
整合性研究
分类号
G6 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译
周莹
王国英
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2013
4
下载PDF
职称材料
2
目的论视角下服饰颜色词的英译研究——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词为例
杨菲
李凤萍
《戏剧之家》
2018
1
下载PDF
职称材料
3
生态翻译视域下经典名著《红楼梦》 中服饰颜色词英译探析
杨芙蓉
倪祥龙
《山海经(故事)(上)》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部