-
题名社会翻译学视角下《废都》英译版的副文本分析
- 1
-
-
作者
焦育玲
-
机构
安康学院外语学院
-
出处
《榆林学院学报》
2023年第6期90-96,共7页
-
基金
陕西省教育厅项目(18JK0006)。
-
文摘
中国现当代小说的译介是中国文化“走出去”战略的领头羊,其在海外的传播效果和途径一直是相关研究的重点和难点。从社会翻译学角度出发,以《废都》葛浩文英译本的副文本为研究对象,结合其在海外传播的经历,分析社会要素在翻译活动中的影响和作用。研究发现,场域之间的差异、博弈和演变给《废都》英译版在海外的传播提供了适合的土壤,资本给其出版和传播提供了资金支持和出版渠道,各类型代理人促进了目标语读者对英译版的理解和接受。未来,中国本土文学的海外译介和传播不仅要注重作品题材的选择,改变翻译意识和习惯,重视资本的联合和转化,还要注重相关专门人才的发掘和培养,拓宽出版渠道,重视译后评价效应。
-
关键词
《废都》
本土文学翻译
翻译社会学
葛浩文
-
Keywords
Ruined City
Chinese literature translation
sociological translation
Howard Goldblatt
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-