期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究
1
作者 戈玲玲 袁益显 《南华大学学报(社会科学版)》 2023年第6期107-114,共8页
文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类。文章通过分析不同类别... 文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类。文章通过分析不同类别的本源概念翻译策略探讨《魔戒》中本源概念的翻译模式。据统计分析,《魔戒》汉译本中的本源概念翻译模式整体呈现出“意译>直译>音译>换译>合译>省译”的倾向,并且存在以音译作为处理专有名词的主要策略的情况。研究发现,《魔戒》中不同类别本源概念的翻译模式存在一定区别,如直译与意译的占比差距。造成这些区别的原因可能在于译者在翻译的过程中考虑到源语与目的语之间的文化差异。这可以为奇幻文学中本源概念的翻译实践和研究提供一定启示,并促进中西方传统文化的传播与交流。 展开更多
关键词 《魔戒》 语料库 本源概念 翻译模式
下载PDF
基于“本源概念”的古诗英译意象重构技巧 被引量:2
2
作者 王晓惠 《广西社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期164-167,共4页
古诗翻译包括源语形式解码、概念意旨整合、译语形式编码三个步骤,本源概念属于概念意旨的范畴。具有普遍象征喻意和本民族特有象征喻意是两种不同的本源概念。基于本源概念,古诗英译意象重构技巧包括意译、直译、换译、改译、加译、不... 古诗翻译包括源语形式解码、概念意旨整合、译语形式编码三个步骤,本源概念属于概念意旨的范畴。具有普遍象征喻意和本民族特有象征喻意是两种不同的本源概念。基于本源概念,古诗英译意象重构技巧包括意译、直译、换译、改译、加译、不译,其中,语料库实证证明意译是古诗英译意象重构最常用的技巧。 展开更多
关键词 本源概念 古诗英译 意象 重构技巧
下载PDF
基于“人”和“才”本源概念的教育目的观——重塑平意的人才观和人本化教育目的观 被引量:1
3
作者 梁仕新 《现代教育论丛》 2013年第6期27-30,共4页
从"人"和"才"的本源概念上看,"人才"体现的是人性本质及其生成过程,这种平意的人才观衍生出人本化的教育目的观。但在社会发展利益需求驱动下,人们对人才的理解呈现出拔高化、工具化、功利化倾向,人本化... 从"人"和"才"的本源概念上看,"人才"体现的是人性本质及其生成过程,这种平意的人才观衍生出人本化的教育目的观。但在社会发展利益需求驱动下,人们对人才的理解呈现出拔高化、工具化、功利化倾向,人本化教育目的观逐渐走向迷失。当前应基于对"人"和"才"本源概念的理解,重塑平意的人才观和人本化教育目的观,即把人才的界定从局限于少数"杰出者"回归至多数"普通人",从仅关注人实然的存在状态回归人潜能的实现过程;把培养具备创造力、思考力和良好人性观念,能够自觉、有效进行自我实现的人作为教育目的观的核心内容,并通过培养目标、课程目标和教学过程的改革加以实现。 展开更多
关键词 人才观 教育目的观 本源概念 人本化
下载PDF
论《易经》本源概念的传播——以文化负载词英译为例
4
作者 付永 唐姿 《绥化学院学报》 2012年第1期137-139,共3页
《易经》中蕴含着丰富的本源概念,从一定意义上说,《易经》文化负载词就是其本源概念的载体。要想有效传播《易经》中的本源概念,必须寻求最佳译语样例。在翻译原型论的视角下,发现能否取得最佳译语样例取决于能否找到最佳源语样例,即... 《易经》中蕴含着丰富的本源概念,从一定意义上说,《易经》文化负载词就是其本源概念的载体。要想有效传播《易经》中的本源概念,必须寻求最佳译语样例。在翻译原型论的视角下,发现能否取得最佳译语样例取决于能否找到最佳源语样例,即译语理想原型必须同源语理想原型相应。 展开更多
关键词 本源概念 翻译原型论 最佳译语样例
下载PDF
基于“本源概念”的古诗英译意象重构技巧
5
作者 张悦 《新校园(上旬刊)》 2016年第6期177-177,共1页
当前的中国古诗翻译为英文需经过三个步骤,分别为源语解码、概念整理组合和译文解码,"本源概念"包含于第二个步骤源语的概念意旨整理组合部分中。本文从"本源概念"的角度出发,旨在让学生了解中国古诗英译过程中意象重构的技巧。
关键词 本源概念 古诗英译 意象重构
下载PDF
北方民族萨满教本源概念诠释与翻译 被引量:1
6
作者 梁艳君 刘莹 马慧芳 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2015年第6期103-106,共4页
基于《中国北方民族萨满教研究》的英译实践,论述了萨满教本源概念翻译的认知论、对策论、方法论三者间的互为关系,认为萨满教本源概念的翻译受制非语言语境的制约,应遵循深度翻译的原则,提出了本源概念异化翻译观,旨在从效果论的角度... 基于《中国北方民族萨满教研究》的英译实践,论述了萨满教本源概念翻译的认知论、对策论、方法论三者间的互为关系,认为萨满教本源概念的翻译受制非语言语境的制约,应遵循深度翻译的原则,提出了本源概念异化翻译观,旨在从效果论的角度为宗教类文本及著作的翻译提供可资借鉴的对策与方法,以期译文文本在传播过程中体现真正的交流价值并发挥其有效的社会功能。 展开更多
关键词 萨满教 本源概念 适境性 深度翻译 异化观
下载PDF
论《习近平谈治国理政》中本源概念的翻译模式 被引量:1
7
作者 罗依玲 张利 戈玲玲 《英语广场(学术研究)》 2016年第10期7-9,共3页
本文以何元建的本源概念翻译模式为理论基础,对《习近平谈治国理政》一书进行实证研究,旨在得出政治类文本中本源概念的翻译模式,从而指导政治类文本的翻译实践。
关键词 本源概念 翻译模式 政治文本
下载PDF
数据库下的本源概念翻译模式分析——以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例 被引量:1
8
作者 韩晓楠 潘慧杰 《英语广场(学术研究)》 2017年第3期36-37,共2页
本文主要以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例,探讨数据库下的本源概念翻译模式。结果表明,除了取代、移植、解释和删除集中翻译策略之外,还有加注对策以及音译对策,本文经过分析所统计的数据,得出了删除<加注、音译<取代<解... 本文主要以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例,探讨数据库下的本源概念翻译模式。结果表明,除了取代、移植、解释和删除集中翻译策略之外,还有加注对策以及音译对策,本文经过分析所统计的数据,得出了删除<加注、音译<取代<解释<移植的翻译模式。 展开更多
关键词 本源概念 数据库 翻译模式
下载PDF
认知语言学视角下幽默话语中本源概念的英译——以《围城》为例 被引量:2
9
作者 戴建春 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第4期58-63,共6页
基于对《围城》英译本中含有本源概念的幽默话语的理解度和幽默度的调查,并从认知语言学视角对典型译文进行评析,认为本源概念的翻译对目标语读者理解话语的幽默影响很大。翻译时,译者可以使用任何翻译方法,但相比较而言,不加注的直译... 基于对《围城》英译本中含有本源概念的幽默话语的理解度和幽默度的调查,并从认知语言学视角对典型译文进行评析,认为本源概念的翻译对目标语读者理解话语的幽默影响很大。翻译时,译者可以使用任何翻译方法,但相比较而言,不加注的直译较难以有效传达幽默。翻译中应允许译者有适度的创造性。 展开更多
关键词 本源概念 翻译 幽默 认知语言学 《围城》
下载PDF
《吾国与吾民》中本源概念的显性翻译 被引量:2
10
作者 张璇 戈玲玲 《海外英语》 2015年第7期175-176,共2页
根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本"对外讲中"的著作,书中有大量的本源概念,其中也涵盖了丰富的显性翻译成分。该文将就显性翻译成分... 根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本"对外讲中"的著作,书中有大量的本源概念,其中也涵盖了丰富的显性翻译成分。该文将就显性翻译成分在其本源概念中的分布做出探讨。 展开更多
关键词 林语堂 吾国与吾民 显性翻译 本源概念
下载PDF
林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例 被引量:1
11
作者 赵雅 张利 戈玲玲 《海外英语》 2016年第14期113-115,共3页
本文选取林语堂先生的人物传记Lady Wu及其汉译本《武则天正传》为语料,建立英汉本源概念双语平行数据库,从不同类别的本源概念探讨林语堂先生人物传记文本中本源概念的翻译模式。研究发现,林语堂先生人物传记文本中有5类本源概念,其翻... 本文选取林语堂先生的人物传记Lady Wu及其汉译本《武则天正传》为语料,建立英汉本源概念双语平行数据库,从不同类别的本源概念探讨林语堂先生人物传记文本中本源概念的翻译模式。研究发现,林语堂先生人物传记文本中有5类本源概念,其翻译模式与何元建教授提出的小说翻译模式存在"一同两异":"一同"为两者的翻译模式大致相同,"两异"分别是各种翻译方法选择及其比例有所不同;Lady Wu中不同类别的本源概念翻译模式存在差异,但总体上呈现出"意译>直译>合译>换译>增译"的趋势。 展开更多
关键词 本源概念 LADY WU 翻译模式
下载PDF
基于数据库的本源概念翻译模式探究——以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例 被引量:5
12
作者 庄雅黎 戈玲玲 《海外英语》 2014年第7X期154-156,共3页
该文以莫言畅销小说《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立本源概念的双语平行数据库,探讨该译本中的本源概念及其翻译模式。结果表明,除了"移植、释义、替代和删除"等四种翻译策略之外,还有音译及加注策略,并通过数据统计分析,... 该文以莫言畅销小说《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立本源概念的双语平行数据库,探讨该译本中的本源概念及其翻译模式。结果表明,除了"移植、释义、替代和删除"等四种翻译策略之外,还有音译及加注策略,并通过数据统计分析,译文呈现了"移植>释义>替代>音译及加注>删除"的翻译模式。 展开更多
关键词 数据库 本源概念 翻译模式
下载PDF
《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比 被引量:1
13
作者 许薛 戈玲玲 《湖南科技学院学报》 2014年第9期167-170,共4页
文章基于《阿Q正传》英日译本中的言语本源概念翻译进行对比分析,寻求两译本的翻译差异及策略,据对三语平行数据库中取例的实证对比结果,得到已知小说的本源概念翻译模式并不完全适用于日译。
关键词 阿Q正传 本源概念 英日对比
下载PDF
基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例 被引量:8
14
作者 袁艳玲 戈玲玲 《外国语文》 北大核心 2019年第2期133-138,共6页
本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换译>省略&... 本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换译>省略>合译的翻译模式,但是不同类别本源概念的翻译模式不尽相同,该结果为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了证据。 展开更多
关键词 语料库 本源概念 翻译模式 《变》
下载PDF
论《生死疲劳》中本源概念的翻译模式 被引量:2
15
作者 匡萍萍 戈玲玲 《海外英语》 2015年第7期107-108,共2页
文章以莫言的长篇小说《生死疲劳》原文及英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教、物质和生态文化本源概念的认知翻译策略使用情况进行统计分析,总结其翻译模式,得知已有的翻译模式并不适用于所... 文章以莫言的长篇小说《生死疲劳》原文及英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教、物质和生态文化本源概念的认知翻译策略使用情况进行统计分析,总结其翻译模式,得知已有的翻译模式并不适用于所有的小说。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 本源概念 翻译模式
下载PDF
阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析 被引量:4
16
作者 袁艳玲 刘嫦 《南华大学学报(社会科学版)》 2018年第6期111-115,共5页
文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释。研究表明,在翻译过程中,译者必... 文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释。研究表明,在翻译过程中,译者必须充分发挥主观能动性,深入理解本源概念的文化内涵,深刻领会原文作者的表达意图,恰当选用一种或多种翻译策略来阐释和传递本源概念,从而使译者对原文做出最佳阐释。 展开更多
关键词 本源概念 语料库 阐释学翻译理论 翻译策略
下载PDF
阐释学翻译视域下《猫城记》本源概念英译研究——基于汉英双语平行语料库的分析
17
作者 杨宏 袁艳玲 《英语广场(学术研究)》 2019年第10期18-20,共3页
为进一步提高中国在国际上的地位,传播中国文学也是关键的一步。所以具有中国特色的文学的翻译也得到了重视,本源概念就是其中之一。本篇文章就是以老舍的《猫城记》及其英译本Cat Country为研究对象,建立一个小型的汉英双语平行数据库... 为进一步提高中国在国际上的地位,传播中国文学也是关键的一步。所以具有中国特色的文学的翻译也得到了重视,本源概念就是其中之一。本篇文章就是以老舍的《猫城记》及其英译本Cat Country为研究对象,建立一个小型的汉英双语平行数据库,从阐释学翻译理论视角下,归纳出该书中本源概念的分类情况和翻译策略,并分析译文如何体现阐释学翻译理论的四步骤。研究表明,在翻译过程中,译者要充分发挥自己的主观能动性,深入理解原文以及原文作者的写作意图,选择最佳的翻译策略来翻译文中的本源概念,使译文与原文更贴合。 展开更多
关键词 本源概念 阐释学翻译理论 翻译策略 语料库
下载PDF
基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译研究——以莫言小说《红高粱》及其英译本为例 被引量:1
18
作者 武宇涵 刘兵 《山西能源学院学报》 2021年第2期86-88,共3页
本文以《红高粱》及其英译本为语料,利用Paraconc软件建立汉英双语平行语料库,探讨该语料库中本源概念的英译翻译模式,并对本源概念的翻译方法进行阐释。经研究发现,《红高粱》英译本中的本源概念总体呈现出直译、意译、换译、省译逐级... 本文以《红高粱》及其英译本为语料,利用Paraconc软件建立汉英双语平行语料库,探讨该语料库中本源概念的英译翻译模式,并对本源概念的翻译方法进行阐释。经研究发现,《红高粱》英译本中的本源概念总体呈现出直译、意译、换译、省译逐级递减的翻译倾向。 展开更多
关键词 《红高粱》 本源概念 翻译模式
下载PDF
国防白皮书中本源概念的英译研究 被引量:1
19
作者 刘黎思 戈玲玲 《中国科技术语》 2020年第6期42-48,共7页
国防白皮书作为军事外宣文本,其翻译传播效果关系到中国军事形象的塑造和语言安全,而源语语言社团独有的本源概念是其翻译难点。文章选用2010—2019年的《2010年中国的国防》《中国武装力量多样化运用》《中国的军事战略》《新时代的中... 国防白皮书作为军事外宣文本,其翻译传播效果关系到中国军事形象的塑造和语言安全,而源语语言社团独有的本源概念是其翻译难点。文章选用2010—2019年的《2010年中国的国防》《中国武装力量多样化运用》《中国的军事战略》《新时代的中国国防》的中英文本为语料,建立双语平行数据库,采用定量与定性相结合的方法对历年本源概念及其翻译策略进行了分类与对比,然后主要围绕传播受众和效果两个角度对本源概念的英译进行分析,并进一步探讨了翻译传播过程中的语言安全,以期为军事领域的本源概念英译及语言安全研究提供参考。 展开更多
关键词 国防白皮书 本源概念 传播学 翻译模式 语言安全
下载PDF
论《我不是潘金莲》中本源概念的“一词多译”
20
作者 曹玉莹 戈玲玲 《海外英语》 2017年第15期95-96,共2页
文章以刘震云小说《我不是潘金莲》原文及其英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,并分别对其中语言、社会、政治、宗教、物质类本源概念的翻译策略及使用情况进行分析,由此展开研究,得出语境顺应是导致一词多译结果这一结论,... 文章以刘震云小说《我不是潘金莲》原文及其英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,并分别对其中语言、社会、政治、宗教、物质类本源概念的翻译策略及使用情况进行分析,由此展开研究,得出语境顺应是导致一词多译结果这一结论,为进一步翻译实践提供一定启示。 展开更多
关键词 本源概念 翻译 语境顺应 《我不是潘金莲》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部