期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医药文化“走出去”政府译介模式探索及启示——以“大中华文库”《本草纲目选》为例 被引量:6
1
作者 汪田田 杨姗姗 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2019年第1期49-52,共4页
以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和... 以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,总结中医药文化在海外的政府译介模式,希望能为中医药文化成功"走出去"提供一份借鉴方案。 展开更多
关键词 中医药文化 "大中华文库" 译介模式 本草纲目选
下载PDF
《本草纲目选》副文本翻译评析 被引量:3
2
作者 曲倩倩 王治梅 侯茜 《中医药导报》 2021年第8期226-229,共4页
选取大中华文库汉英对照版《本草纲目选》副文本为主要研究对象,分析了《本草纲目选》内副文本,即护封、前勒口、版权页、总序、前言、后勒口等内容。前后护封汉英对照导读信息不足,个别数据前后不一;前勒口、总序和前言部分多处没有遵... 选取大中华文库汉英对照版《本草纲目选》副文本为主要研究对象,分析了《本草纲目选》内副文本,即护封、前勒口、版权页、总序、前言、后勒口等内容。前后护封汉英对照导读信息不足,个别数据前后不一;前勒口、总序和前言部分多处没有遵循"汉英对照",译文的格式或与原文不符,或存在多处漏译、误译现象等。基于科技翻译评价原则,提出相应建议:对照不同版本对数据加以核查、修改;采用增译法,按照汉英对照格式要求,将漏译或不译的部分补译;对于误译的中医术语,建议挖掘术语内涵,参考其他文献中的译名。 展开更多
关键词 大中华文库 本草纲目选 副文本 翻译
下载PDF
中医术语“精”的几种概念及其英译研究——以罗希文《大中华文库:本草纲目选》(汉英对照本)为例 被引量:1
3
作者 罗健 陈晓 《开封教育学院学报》 2019年第1期53-54,共2页
中医古籍作为中医继承与传播的载体,其文化内涵和学术价值不可估量,本文以罗希文的《大中华文库:本草纲目选》(汉英对照本)为研究对象,对译本中所出现的传统中医里的核心概念"精"的英译进行归纳和探究,以供参考。
关键词 中医翻译 罗希文 《大中华文库:本草纲目选
下载PDF
变通策略在中医典籍翻译中的应用——以罗版《本草纲目》译本为例
4
作者 张萍 徐永红 胡鸿毅 《海外英语》 2021年第18期79-81,共3页
《本草纲目》作为中医药文化的瑰宝,蕴含丰富的文化内涵和学术价值。该文以罗希文教授的《大中华文库:本草纲目选》(汉英对照本)为研究对象,举例讨论变通策略在该译本的有效应用,旨在丰富典籍的翻译思路,助力中医药的对外传播。
关键词 变通策略 本草纲目选》(汉英对照本) 中医典籍翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部