期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒 被引量:1
1
作者 章亚琼 斯洪桥 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第5期122-124,共3页
受逻各斯中心主义的思维方式的影响,传统翻译理论将原文看作翻译活动的中心,认为原文具有恒定不变的统一意义,而翻译就是对此意义的线性传递。然而这种原文中心论遭到了解构主义的强烈质疑。解构主义翻译观认为由于中心的缺场,根本不存... 受逻各斯中心主义的思维方式的影响,传统翻译理论将原文看作翻译活动的中心,认为原文具有恒定不变的统一意义,而翻译就是对此意义的线性传递。然而这种原文中心论遭到了解构主义的强烈质疑。解构主义翻译观认为由于中心的缺场,根本不存在统一的原文意义。恰如播种一般,意义在能指转换的过程中(语际、文本间的转换)四处播撒,产生出无穷的语义效果。文章以理雅各、苏慧廉、威利等人的七种《论语》英译本对儒家核心术语“仁”的翻译为基础,讨论了意义在翻译或德里达所谓的“转换(transformation)”过程中的播撒,从而在理论上对重译的必然性以及必要性作出了合理的解释。 展开更多
关键词 术语“仁” 意义 播撒 逻各斯中心主义 解构主义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部