期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
原文中的踪迹——兼评《论语》中术语“道”的五种英译 被引量:1
1
作者 章亚琼 《绵阳师范学院学报》 2010年第1期73-75,79,共4页
德里达的踪迹策略在翻译理论的运用,摧毁了翻译从原文到译文的直线传递,译文也不再是对原文的镜式再现。原文并不是简单自足的在场。相反,其中充满了各种各样不在场的踪迹。每次翻译都只是译者个人在这些不在场的踪迹影响下对意义的暂... 德里达的踪迹策略在翻译理论的运用,摧毁了翻译从原文到译文的直线传递,译文也不再是对原文的镜式再现。原文并不是简单自足的在场。相反,其中充满了各种各样不在场的踪迹。每次翻译都只是译者个人在这些不在场的踪迹影响下对意义的暂时固定。在此基础上,通过讨论术语"道"的五种英译,分析了历代注疏家留在原文"道"中的踪迹。 展开更多
关键词 德里达 踪迹 注疏家 术语“道”
下载PDF
Translational Techniques as a Teaching Tool Using Culture-Specific Units: The Case of French-English Proverbs
2
作者 Priye Enemi lyalla-Amadi 《Sino-US English Teaching》 2014年第2期111-118,共8页
Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language... Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved 展开更多
关键词 culture-specific units foreign language acquisition grammatical features world culture translational techniques pedagogical tools
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部