期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
国内“体育学院”英译名混乱现状及规范建议
被引量:
2
1
作者
李睿
《体育与科学》
CSSCI
北大核心
2014年第3期25-31,共7页
目前,国内各类"体育学院"英译名较为混乱,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题。这既不利于体育院校参与国际文化交流,又不利于体育学术语的规范化和标准化。为解决此问题,从国内各"体育学院"官网采...
目前,国内各类"体育学院"英译名较为混乱,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题。这既不利于体育院校参与国际文化交流,又不利于体育学术语的规范化和标准化。为解决此问题,从国内各"体育学院"官网采集全部专门体育学院英译名,及部分大学(学院)体育学院英译名,借助翻译学及术语学方法,提供规范的译名建议:本科专门体育学院为"地名+Sports Institute";高职专门体育学院为"地名+Sports Technical College";大学(学院)体育学院为"School of Sport"。
展开更多
关键词
体育学院
校名英译
回译
术语单义化
下载PDF
职称材料
Legitimacy:多义、本义及汉译
被引量:
2
2
作者
李睿
《中国科技术语》
2015年第1期31-34,共4页
legitimacy一词多义,应根据术语单义化的原则分别翻译,而放弃"百分之百对应""涵盖其所有意义"的称名预期。作为政治学核心术语,legitimacy有"合法性""正当性"等多种译名。但应避免使用"...
legitimacy一词多义,应根据术语单义化的原则分别翻译,而放弃"百分之百对应""涵盖其所有意义"的称名预期。作为政治学核心术语,legitimacy有"合法性""正当性"等多种译名。但应避免使用"合法性"之译,以免与legality混淆;应慎重使用"正当性"之译,以免与justness混淆。legitimacy本义为主权或政权为人民肯定、认可、接受,故可用"肯认性"或"认受性",并根据语境灵活处理。
展开更多
关键词
LEGITIMACY
政治学
术语
术语单义化
术语
翻译
下载PDF
职称材料
论中西哲学异同与中西语言文字异同的关联——诠释学研究的新视角
3
作者
刘立群
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2022年第3期1-11,共11页
通常诠释学只是作为西方哲学的一个重要流派及一种研究方法,但在跨文化研究领域,诠释学也可发展为介于哲学与不同语言文字之间的一个学术研究领域乃至跨文化研究的方法论。狭义的诠释学是对文本进行理解和解释,但中西方使用不同的语言...
通常诠释学只是作为西方哲学的一个重要流派及一种研究方法,但在跨文化研究领域,诠释学也可发展为介于哲学与不同语言文字之间的一个学术研究领域乃至跨文化研究的方法论。狭义的诠释学是对文本进行理解和解释,但中西方使用不同的语言和文字,因此需要对中西语言和文字之间的不同特点进行比较,通过发掘中西语言文字特点的异同,进而诠释中西学术乃至中西哲学的异同。研究的基本方法是“理论术语单义化方法”,即把多义的理论术语通过词义解析和理论论证,分别以单义术语表达或译介。汉语文在翻译西方哲学术语的过程中必须使用意译,这一路线促成现代汉语文中单义哲学术语的产生,为汉语文哲学创新提供了必要条件,同时汉语文中的单义哲学术语与哲学创新成果可回馈于西方。作为理论科学研究的哲学,最终可以超越中西方不同思想表达传统的差异而趋同,客观上使哲学向跨文化、跨语言的“世界哲学”迈进。作为方法论的诠释学要在实证研究中不断拓展,首先需要在哲学研究领域进一步深化,以便获得更为扎实深厚的理论根基。
展开更多
关键词
诠释学
跨文
化
研究
语言文字
世界哲学
理论
术语单义化
下载PDF
职称材料
题名
国内“体育学院”英译名混乱现状及规范建议
被引量:
2
1
作者
李睿
机构
清华大学体育学博士后流动站
出处
《体育与科学》
CSSCI
北大核心
2014年第3期25-31,共7页
文摘
目前,国内各类"体育学院"英译名较为混乱,存在同义异译、难以回译、用法错误、语法错误等问题。这既不利于体育院校参与国际文化交流,又不利于体育学术语的规范化和标准化。为解决此问题,从国内各"体育学院"官网采集全部专门体育学院英译名,及部分大学(学院)体育学院英译名,借助翻译学及术语学方法,提供规范的译名建议:本科专门体育学院为"地名+Sports Institute";高职专门体育学院为"地名+Sports Technical College";大学(学院)体育学院为"School of Sport"。
关键词
体育学院
校名英译
回译
术语单义化
Keywords
Tiyu Xueyuan
English translation of school name
back translation
Monosemierung
分类号
G80-05 [文化科学—运动人体科学]
下载PDF
职称材料
题名
Legitimacy:多义、本义及汉译
被引量:
2
2
作者
李睿
机构
清华大学社会科学学院
出处
《中国科技术语》
2015年第1期31-34,共4页
文摘
legitimacy一词多义,应根据术语单义化的原则分别翻译,而放弃"百分之百对应""涵盖其所有意义"的称名预期。作为政治学核心术语,legitimacy有"合法性""正当性"等多种译名。但应避免使用"合法性"之译,以免与legality混淆;应慎重使用"正当性"之译,以免与justness混淆。legitimacy本义为主权或政权为人民肯定、认可、接受,故可用"肯认性"或"认受性",并根据语境灵活处理。
关键词
LEGITIMACY
政治学
术语
术语单义化
术语
翻译
Keywords
legitimacy,term of political philosophy,Monosemierung,translation of term
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论中西哲学异同与中西语言文字异同的关联——诠释学研究的新视角
3
作者
刘立群
机构
北京外国语大学德语学院
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2022年第3期1-11,共11页
文摘
通常诠释学只是作为西方哲学的一个重要流派及一种研究方法,但在跨文化研究领域,诠释学也可发展为介于哲学与不同语言文字之间的一个学术研究领域乃至跨文化研究的方法论。狭义的诠释学是对文本进行理解和解释,但中西方使用不同的语言和文字,因此需要对中西语言和文字之间的不同特点进行比较,通过发掘中西语言文字特点的异同,进而诠释中西学术乃至中西哲学的异同。研究的基本方法是“理论术语单义化方法”,即把多义的理论术语通过词义解析和理论论证,分别以单义术语表达或译介。汉语文在翻译西方哲学术语的过程中必须使用意译,这一路线促成现代汉语文中单义哲学术语的产生,为汉语文哲学创新提供了必要条件,同时汉语文中的单义哲学术语与哲学创新成果可回馈于西方。作为理论科学研究的哲学,最终可以超越中西方不同思想表达传统的差异而趋同,客观上使哲学向跨文化、跨语言的“世界哲学”迈进。作为方法论的诠释学要在实证研究中不断拓展,首先需要在哲学研究领域进一步深化,以便获得更为扎实深厚的理论根基。
关键词
诠释学
跨文
化
研究
语言文字
世界哲学
理论
术语单义化
Keywords
Hermeneutics
intercultural studies
language
world philosophy
univocality of philosophical terms
分类号
B0 [哲学宗教—哲学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
国内“体育学院”英译名混乱现状及规范建议
李睿
《体育与科学》
CSSCI
北大核心
2014
2
下载PDF
职称材料
2
Legitimacy:多义、本义及汉译
李睿
《中国科技术语》
2015
2
下载PDF
职称材料
3
论中西哲学异同与中西语言文字异同的关联——诠释学研究的新视角
刘立群
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部