期刊文献+
共找到132篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
急诊预检分诊患者主诉标准化术语库的构建及应用研究
1
作者 陈晨 闫丹萍 +3 位作者 王飒 周帅帅 黄畅 王钰炜 《中华急危重症护理杂志》 CSCD 2024年第8期701-705,共5页
目的建立患者主诉标准化术语库并观察其在急诊预检分诊中的应用效果。方法以加拿大急诊信息化系统主诉列表为基础,增补各大疾病系统和近5年该院急诊分诊系统中主诉信息,根据标准医学术语集进行规范的表达,通过专家函询确定主诉列表(主... 目的建立患者主诉标准化术语库并观察其在急诊预检分诊中的应用效果。方法以加拿大急诊信息化系统主诉列表为基础,增补各大疾病系统和近5年该院急诊分诊系统中主诉信息,根据标准医学术语集进行规范的表达,通过专家函询确定主诉列表(主主诉模块),辅以疾病持续时间(子主诉模块)和国际疾病分类10(International Classification of Diseases 10,ICD10)诊断列表(主诉辅助模块)形成主诉标准化术语库,联合信息部门将主诉标准化术语库应用于急诊预检分诊系统。选取2023年9月应用主诉标准化术语库分诊的急诊患者为试验组,2022年9月同期应用常规自由文本形式录入主诉的急诊患者为对照组;比较两组患者的分诊时间、分诊符合率及72 h非计划重返率。结果应用主诉标准化术语库后,分诊时间从(327.33±44.32)s缩短至(174.23±49.02)s,预检分诊符合率从应用前的95.27%提高至98.34%,差异有统计学意义(P<0.001)。72 h非计划重返率均是零。结论将主诉标准化术语库用于急诊预检分诊,对主诉规范、分诊时效、急诊急救效率起到了促进作用,有助于医学数据统计和分诊质量控制,以及提高急诊工作效率。 展开更多
关键词 急诊 预检分诊 主诉 标准化 术语库 护理
下载PDF
术语库在产品宣传册翻译中的应用研究——以时代电动画册翻译为例
2
作者 梁乐园 成经和 +2 位作者 史明浩 陈桢 段文念 《海外英语》 2024年第9期20-22,共3页
在产品宣传册的翻译过程中,确保术语的准确性和一致性,避免术语翻译的重复性劳动,是译者提高翻译效率且保质完成翻译任务的关键。当前国内电动车术语翻译质量参差不齐,标准不一。文章基于对中车时代电动车画册的翻译实践,强调术语库在... 在产品宣传册的翻译过程中,确保术语的准确性和一致性,避免术语翻译的重复性劳动,是译者提高翻译效率且保质完成翻译任务的关键。当前国内电动车术语翻译质量参差不齐,标准不一。文章基于对中车时代电动车画册的翻译实践,强调术语库在电动车产品宣传册翻译中的重要性,并指出了电动车术语库的构建原则和注意事项,以期为电动车宣传册翻译提供借鉴,助力国产电动车走出国门。 展开更多
关键词 术语库 电动车 宣传册 翻译
下载PDF
《黄帝内经·素问》汉法双语平行术语库的构建路径与方法
3
作者 田知灵 许明 《中国科技术语》 2024年第3期31-37,共7页
国家对于术语标准化的推动以及文化传播的需求促进了中医术语的翻译与研究,中医术语库的建设也因此走向快车道。但是基于古汉语的汉英、汉法等多语言术语库的建设尚不足,需要在不断摸索中逐渐完善。文章以《黄帝内经·素问》汉法双... 国家对于术语标准化的推动以及文化传播的需求促进了中医术语的翻译与研究,中医术语库的建设也因此走向快车道。但是基于古汉语的汉英、汉法等多语言术语库的建设尚不足,需要在不断摸索中逐渐完善。文章以《黄帝内经·素问》汉法双语语料为研究基础,重点探索借助术语自动提取工具构建双语平行术语库的路径与方法。依托memoQ及TBX术语管理系统设计了两种术语提取方案,探究了提取古汉语—法语双语平行术语过程中遇到的问题,并深入分析了由此构建的汉法平行术语库的术语特征和翻译方法,以期为双语术语库的建设提供新的借鉴与思路。 展开更多
关键词 《黄帝内经·素问》 双语平行术语库 术语自动提取
下载PDF
广西侗族刺绣汉英术语库建设研究
4
作者 曹星铃 杨一帆 +1 位作者 康瑞芝 李佳 《海外英语》 2024年第17期13-16,共4页
构建广西侗绣汉英术语库对推动传统文化侗绣文化起重要作用。通过研究文献、走访博物馆等渠道收集中英文资料,结合非遗术语库进行整理,初步建立了侗绣汉英术语库,共有纹样、材料、技法、综合和其他五大类,并运用音译、直译、逐字翻译、... 构建广西侗绣汉英术语库对推动传统文化侗绣文化起重要作用。通过研究文献、走访博物馆等渠道收集中英文资料,结合非遗术语库进行整理,初步建立了侗绣汉英术语库,共有纹样、材料、技法、综合和其他五大类,并运用音译、直译、逐字翻译、意译等多种翻译方法,以及增译、省译和转换等翻译技巧对其进行汉英翻译。研究发现,在民族文化翻译中,适当运用音译、逐字翻译、直译等方法能更好地体现民族特征。灵活使用意译有助于解决语言文化差异,而综合运用增译、省译、转换等技巧在提高翻译准确性的同时丰富了表达层次。这为其他民族文化翻译提供了有益的启示和指导。 展开更多
关键词 广西侗族刺绣 汉英术语库 外宣翻译 非物质文化遗产
下载PDF
在线术语库评价标准研究
5
作者 梁潇 《中国科技术语》 2024年第3期65-73,共9页
随着网络技术发展,人们需要对在线术语库的质量进行评价。本项研究旨在对各类在线术语库进行归类,继而对术语库的质量进行评价,从而建立科学的评价体系。文章研究了在当前在线术语库不断涌现的情况下,如何客观有效地评价术语库和建立评... 随着网络技术发展,人们需要对在线术语库的质量进行评价。本项研究旨在对各类在线术语库进行归类,继而对术语库的质量进行评价,从而建立科学的评价体系。文章研究了在当前在线术语库不断涌现的情况下,如何客观有效地评价术语库和建立评价标准体系。采用文献法与分类法,分析了国内外关于术语库方面的文献,对一些术语库实例进行了分类研究。结果表明分类法能够对术语库进行归类、描述与评价,帮助分辨与确认不同类型的术语库资源,促进专业领域的交流。 展开更多
关键词 在线术语库 评价体系 翻译工具 概念派 数据类目
下载PDF
基于计算机辅助翻译工具SDL Multiterm的工程技术术语库的自建与分析
6
作者 赵伟志 《现代语言学》 2024年第5期243-250,共8页
SDL Multiterm Desktop作为世界知名的计算机辅助翻译工具,也是桌面术语库自建与管理软件,其功能丰富、界面简洁、操作容易,是译员建立术语库并进行管理的不二之选。工程文本体量庞大,术语较多,采用传统翻译模式,效率低下,容易出现纰漏... SDL Multiterm Desktop作为世界知名的计算机辅助翻译工具,也是桌面术语库自建与管理软件,其功能丰富、界面简洁、操作容易,是译员建立术语库并进行管理的不二之选。工程文本体量庞大,术语较多,采用传统翻译模式,效率低下,容易出现纰漏,利用计算机辅助翻译工具创建术语库,能加速译员的翻译效率,还能提升整体的翻译质量。本文基于SDL Multiterm Desktop的术语库“建立”和“管理”等功能,新建工程技术术语库,并对其进行分析管理,再进行检索导出,旨在给予新时代译员一定的技术指导,提升翻译任务的高效性和敏捷性,确保高质量译文的产出。 展开更多
关键词 SDL Multiterm Desktop 工程技术 术语库 自建
下载PDF
基于视觉语法的多模态建筑术语库构建理据与路径 被引量:2
7
作者 王海峰 刘小青 高金岭 《中国科技术语》 2023年第4期21-31,共11页
近年来术语库的建设如火如荼,成为学界研究和实践的热点。以往术语库建设多囿于文本术语对的单一模态,因而存在一定的阐释局限性。这种局限性的存在给新时代术语库的研制和建设提出了新要求。针对“建筑术语”的多模态性,文章尝试对多... 近年来术语库的建设如火如荼,成为学界研究和实践的热点。以往术语库建设多囿于文本术语对的单一模态,因而存在一定的阐释局限性。这种局限性的存在给新时代术语库的研制和建设提出了新要求。针对“建筑术语”的多模态性,文章尝试对多模态术语库的构建理据进行探讨,在视觉语法理论视角下从再现意义、互动意义和构图意义3个层面映射建筑术语的多模态特征,同时介绍了多模态建筑术语库的具体研制及加工路径,进而探究多模态建筑术语库的应用研究,以期为中国特色建筑术语库的构建及应用提供新思路与新方法。 展开更多
关键词 视觉语法 多模态 建筑术语库 术语库构建
下载PDF
术语库制作工具应用对比研究 被引量:1
8
作者 黄旦华 《湖北工程学院学报》 2023年第2期52-57,124,共7页
随着技术快速发展,机器翻译从概念成为现实,从最初的基于规则的机器翻译发展成具有深度学习能力的神经机器翻译,极大地提高了翻译的质量,虽然完全实现了自动化,但其译文完全与人工译文相媲美还有很长的路要走。现阶段CAT(计算机辅助翻译... 随着技术快速发展,机器翻译从概念成为现实,从最初的基于规则的机器翻译发展成具有深度学习能力的神经机器翻译,极大地提高了翻译的质量,虽然完全实现了自动化,但其译文完全与人工译文相媲美还有很长的路要走。现阶段CAT(计算机辅助翻译)仍是翻译的主要模式,其核心功能是翻译记忆,术语库作为翻译记忆的重要内容,对于规范术语翻译,保证术语一致性,提高翻译的效率和质量发挥重要作用。本文主要选取国内外6个代表性的术语库制作工具为研究对象,概述它们的功能,分析它们的特长及不足,有助于在翻译研究和翻译实践中选择合适的工具。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译记忆 术语库 术语制作工具
下载PDF
基于《高拱坝抗震安全》双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用
9
作者 刘中阳 彭潍坊 《标准科学》 2023年第5期97-102,121,共7页
随着我国水利技术的日益成熟,行业内国际交流成为必须,面对大量的专业表述和良莠不齐的翻译质量,亟需建立可靠、便捷的专业领域双语平行术语库,以供日常交流、研究参考借鉴。本文主要探讨以《高拱坝抗震安全》双语版本为基础,水利工程... 随着我国水利技术的日益成熟,行业内国际交流成为必须,面对大量的专业表述和良莠不齐的翻译质量,亟需建立可靠、便捷的专业领域双语平行术语库,以供日常交流、研究参考借鉴。本文主要探讨以《高拱坝抗震安全》双语版本为基础,水利工程领域英汉双语平行术语库的创建过程及应用案例,以期为水利工程领域对外传播和交流实践提供语言支撑,提高工作效率,同时也为科技领域术语库的建设提供借鉴。 展开更多
关键词 水利工程术语 平行术语库 术语库建设
下载PDF
中国古代茶文化汉英术语库构建研究:问题与对策 被引量:1
10
作者 陆高远 林也 《文化产业》 2023年第4期65-67,共3页
《茶经》《续茶经》独具东方魅力,彰显了博大精深的中国智慧。现通过界定并提取《茶经》《续茶经》中有关“茶文化”的术语,构建小型中国古代“茶文化”汉英术语库,旨在丰富现有中国典籍英译材料,直观体现“茶文化”汉英术语价值,阐释... 《茶经》《续茶经》独具东方魅力,彰显了博大精深的中国智慧。现通过界定并提取《茶经》《续茶经》中有关“茶文化”的术语,构建小型中国古代“茶文化”汉英术语库,旨在丰富现有中国典籍英译材料,直观体现“茶文化”汉英术语价值,阐释中华优秀传统文化之精髓,推动中华文化“走出去”。 展开更多
关键词 《茶经》 古代茶文化 中华优秀传统文化 《续茶经》 术语库 东方魅力 中华文化 :问题
下载PDF
一种利用网络爬虫技术提高多语种术语库校审效率的方法
11
作者 刘雯 《科技资讯》 2023年第8期37-43,共7页
为保障多语种智能翻译系统充分发挥其标准化、快速翻译的作用,必须构建高质量的多语种术语库,不断充实翻译系统的后台词汇。在多语种术语库的构建过程中校审是保证术语库质量的关键环节。然而,与运用数万词条量,甚至体量更为庞大的待校... 为保障多语种智能翻译系统充分发挥其标准化、快速翻译的作用,必须构建高质量的多语种术语库,不断充实翻译系统的后台词汇。在多语种术语库的构建过程中校审是保证术语库质量的关键环节。然而,与运用数万词条量,甚至体量更为庞大的待校审术语库对比,单纯使用传统的人力校审方式,已经不能满足为智能翻译系统及时扩充术语库的需求。针对上述问题,文章提出了一种网络爬虫技术在多语种术语库校审中的应用方法,并介绍了网络爬虫技术的概念、原理、分类、特点,详细阐述了该技术在多语种术语库校审中的应用实践,最后对网络爬虫技术在翻译和情报专业领域的应用进行了展望。 展开更多
关键词 网络爬虫 多语种术语库 校审 多语种智能翻译系统
下载PDF
面向翻译的中英航空术语库建设
12
作者 李亚培 孙昊 《管理工程师》 2023年第2期68-72,共5页
术语库是术语翻译与管理的有力工具。有必要建立面向翻译的中英航空术语库,助力海量术语的精准翻译及有效管理。文章重点讨论了中英航空术语库的术语分类框架、条目结构设计、数据来源以及数据库建设与管理中遇到的问题和解决方案。
关键词 航空术语库 中英术语 翻译
下载PDF
社会认知术语学视角下英汉双语术语库的构建评价研究
13
作者 张韩络 张婷 殷健 《英语广场(学术研究)》 2023年第8期48-51,共4页
英汉双语术语库的建立是翻译实践的重要资源,相关理论思考还有待深入。本文借鉴社会认知术语学理论,基于中华思想文化术语库,以术语库中“君子”和“小人”及其英译为例,从核心含义、范畴内信息、范畴间信息以及历史信息四个维度出发,... 英汉双语术语库的建立是翻译实践的重要资源,相关理论思考还有待深入。本文借鉴社会认知术语学理论,基于中华思想文化术语库,以术语库中“君子”和“小人”及其英译为例,从核心含义、范畴内信息、范畴间信息以及历史信息四个维度出发,系统考察与评价思想文化术语的翻译模型,旨在为术语翻译和术语库构建提供参考。 展开更多
关键词 社会认知术语 文化术语 英汉双语术语库 “君子” “小人”
下载PDF
术语库技术驱动的术语翻译教学策略研究
14
作者 陈亦炘 《海外英语》 2023年第17期13-15,共3页
术语库(Terminological Database)是翻译技术主题探讨的重要内容之一,运用于语言与翻译实践教学、术语库建设、术语管理流程,也可带动培养学生术语翻译技巧、术语系统操作技能、术语意识等人工智能时代专业术语能力,提升学生的语言智能... 术语库(Terminological Database)是翻译技术主题探讨的重要内容之一,运用于语言与翻译实践教学、术语库建设、术语管理流程,也可带动培养学生术语翻译技巧、术语系统操作技能、术语意识等人工智能时代专业术语能力,提升学生的语言智能、交际素养等。本文以术语库技术作为术语翻译教学的驱动力,借此传递教师和学习者技术思维,创建与技术互融的术语翻译教学策略,为译员语码转换,跨文化交际建立有力参考工具和实践平台。 展开更多
关键词 术语库 术语技术 术语翻译 策略
下载PDF
《淮南子》科技术语汉英术语库构建:问题与对策
15
作者 谢霖 江思思 许琪凡 《东方娱乐周刊》 2023年第2期122-124,共3页
《淮南子》包含了我国古代大量杰出的科技成就,对于后世的发展影响深远,但《淮南子》的研究现状却令人堪忧,研究时间晚,且多是有关英译策略与哲学思想的研究,对于其科学内容的研究甚少,文章通过提取《淮南子》中的科技术语,构建科技术... 《淮南子》包含了我国古代大量杰出的科技成就,对于后世的发展影响深远,但《淮南子》的研究现状却令人堪忧,研究时间晚,且多是有关英译策略与哲学思想的研究,对于其科学内容的研究甚少,文章通过提取《淮南子》中的科技术语,构建科技术语汉英术语库,旨在为翻译领域提供较好的科研平台和可持续性利用的资源,以提高中国古代科技术语的翻译质量,并给后面涉及相关翻译内容的翻译者提供一个参考标准。 展开更多
关键词 中国典籍 科技术语 术语库 问题与对策
下载PDF
联合国术语库建设及其对中国术语库建设的启示 被引量:7
16
作者 顾春辉 温昌斌 《中国科技术语》 2017年第3期5-9,34,共6页
以联合国术语库建设为研究对象,对联合国术语库从无到有、从局部到全球的发展历程,术语库的组织架构、业务范围、运营管理等现有情况做了较为详细的阐述,并对中国当前的术语库建设提出了几点建议。
关键词 术语 术语库 联合国术语库
下载PDF
中国高铁“出海”术语库建设与应用
17
作者 单宇 曹悦琪 汪韵 《中国科技术语》 2022年第3期90-96,共7页
术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核,术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译... 术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核,术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译实践、高铁术语词典编纂与BTI、MTI翻译教学等领域,促进术语标准化建设,完善术语规范与统一。开展中国高铁术语库建设具有重要现实意义,有利于中国高铁产品、技术和服务真正“走出去”,打造中国高铁国际竞争话语权,彰显中国智造和文化自信,提高中国国际影响力。 展开更多
关键词 中国高铁 术语库建设与应用 高铁术语 高铁术语库
下载PDF
临床检验指标术语库的构建与病历挖掘应用 被引量:1
18
作者 张知行 张佳影 +4 位作者 高大启 阮彤 王俊 何萍 姚华彦 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2020年第12期100-110,共11页
由于上海市区域医疗健康平台整合了38家三级医院的电子病历,各医院表述同一临床检验指标的多样性和歧义性已严重影响病历挖掘研究。然而现有术语库理论性强,难以覆盖实际临床用语,需要构建融合38家医院的临床检验指标术语库。针对该问题... 由于上海市区域医疗健康平台整合了38家三级医院的电子病历,各医院表述同一临床检验指标的多样性和歧义性已严重影响病历挖掘研究。然而现有术语库理论性强,难以覆盖实际临床用语,需要构建融合38家医院的临床检验指标术语库。针对该问题,在模式图定义、知识抽取、知识融合和知识校验4个步骤基础上,提出半自动的术语库构建方案,以上海卫健委制定的医保术语为标准,先构建标准指标术语子库,再利用基于BERT的临床检验指标对齐模型,将38家医院的指标作为同义词归入标准术语。最终形成的指标术语库包含23495个实体和47746条事实三元组,可用于病历清洗、病历查询等应用。实验表明,所用指标对齐模型的F1-score可达95.78%,在大肠癌挖掘课题中使用术语库可增加查询记录高达94%。此外,大肠癌相关指标的专病术语库已在dcakb.ecustnlplab.com公开。 展开更多
关键词 病历挖掘 临床检验指标术语库 术语库融合
下载PDF
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理 被引量:12
19
作者 康宁 尉莹 曲乐 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2015年第3期107-110,共4页
术语翻译和术语管理是翻译流程中重要的环节。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。本文探讨了运用计算机辅助... 术语翻译和术语管理是翻译流程中重要的环节。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。本文探讨了运用计算机辅助翻译技术和工具,创建、应用术语库及进行术语管理等实际问题,可为翻译从业者提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 术语 术语库 计算机辅助翻译 术语管理
下载PDF
关于建立地理信息术语库的思考 被引量:3
20
作者 朱秀丽 李莉 王强 《地理信息世界》 2008年第2期17-22,共6页
地理信息与其他学科交叉、渗透,迅速发展,产生了大量新的术语,如何构建地理信息术语库,是地理信息发展了多年后应考虑的问题。文中在分析地理信息术语现状和特点的基础上,提出建立易于检索、网上注册术语库,是实现实时注册维护地理信息... 地理信息与其他学科交叉、渗透,迅速发展,产生了大量新的术语,如何构建地理信息术语库,是地理信息发展了多年后应考虑的问题。文中在分析地理信息术语现状和特点的基础上,提出建立易于检索、网上注册术语库,是实现实时注册维护地理信息术语的基础,本文也对地理信息术语库建设中标准化的问题进行了阐述。 展开更多
关键词 地理信息 术语 地理信息术语库 标准化
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部