期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政治话语跨文化传播中的“术语滤网”效应与术语翻译策略反思——以“一带一路”话语传播为例 被引量:21
1
作者 时闻 刘润泽 魏向清 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期79-88,共10页
对外政治话语体系建设离不开翻译的跨文化传播实践过程。其中,作为概念工具和思想基因的核心政治术语翻译尤为关键。借助核心术语的跨语解读来考察相关政治话语的传播效果不失为有效的路径,同时也会为面向对外话语体系建设的政治术语翻... 对外政治话语体系建设离不开翻译的跨文化传播实践过程。其中,作为概念工具和思想基因的核心政治术语翻译尤为关键。借助核心术语的跨语解读来考察相关政治话语的传播效果不失为有效的路径,同时也会为面向对外话语体系建设的政治术语翻译策略带来有益的启示。本文通过自建专题语料库考察"一带一路"政治话语在英语媒体中的传播状况时发现,相关核心术语的翻译传播较为鲜明地体现了具有认知修辞本质的"术语滤网"效应。在此基础上,本文作者尝试进一步反思核心政治术语的跨语应用制约机制,以期为新时代中国特色政治话语的跨文化传播实践与研究提供术语学向度的参考与借鉴。 展开更多
关键词 政治话语 跨文化传播 术语滤网”效应 “一带一路”倡议 术语翻译策略
原文传递
翻译适应选择论视角下的景观设计术语翻译
2
作者 吴雨娴 《英语广场(学术研究)》 2023年第4期37-40,共4页
景观设计术语除专业性、约定性等术语共有特点之外,还具有独特的广泛性。译者在翻译景观设计术语的过程中,会遇到一词多义和日常词汇术语化等难点。本文从翻译适应选择论视角出发,针对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨景观... 景观设计术语除专业性、约定性等术语共有特点之外,还具有独特的广泛性。译者在翻译景观设计术语的过程中,会遇到一词多义和日常词汇术语化等难点。本文从翻译适应选择论视角出发,针对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨景观设计领域中有关术语的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 景观设计 术语翻译策略
下载PDF
TermoStat辅助下的清末气象术语英汉翻译研究——以《测候丛谈》为例 被引量:1
3
作者 张雅 卢华国 《浙江外国语学院学报》 2019年第3期80-86,共7页
本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者... 本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者发现译者灵活使用了直译、意译、音译、合译等多种处理方法,对术语系统性的处理较为成功,但是准确性、简明性、一致性等方面还存在不足。 展开更多
关键词 清末气象术语翻译 术语提取工具 术语翻译策略 术语翻译原则
下载PDF
“一带一路”政治话语对外传播现状与策略研究
4
作者 陈娜 刘楠 《文化创新比较研究》 2023年第5期34-38,共5页
该文采用语料库方法,通过自建专题语料库,运用大数据分析,从跨文化传播学角度考察“一带一路”术语在中外媒体中的传播情况,探究中西方媒体对中国形象的差异表述。对关键词和主题词的搭配分析表明:作为时政热词,该倡议的积极传播,提升... 该文采用语料库方法,通过自建专题语料库,运用大数据分析,从跨文化传播学角度考察“一带一路”术语在中外媒体中的传播情况,探究中西方媒体对中国形象的差异表述。对关键词和主题词的搭配分析表明:作为时政热词,该倡议的积极传播,提升了中国的国际影响力和话语权。“一带一路”沿线国家都积极参与其中,而西方主流媒体也高度关注及评论该倡议,承认“一带一路”是重要的战略价值同时,也有不少疑惑或不满。该文尝试探究核心政治术语的对外翻译策略,以期为新时代中国特色政治话语的跨文化传播实践与研究提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 “一带一路” 政治话语 跨文化传播 语料库 大数据分析 术语翻译策略
下载PDF
交际术语学视角下旅游文本术语英译的探索与思考--以辛亥革命武昌首义纪念馆、辛亥革命博物馆为例
5
作者 刘晨阳 姚刚 《考试与评价》 2022年第2期54-58,共5页
旅游文本作为我国历史文化传播的载体,其翻译需求量日益攀升。旅游文本中的景区公示语、导游图、景点名称和景点简介等通常包括一些独具内涵的术语体系。这些术语承载着独特的历史和文化,其恰当翻译的重要性不言而喻。然而,长期以来,旅... 旅游文本作为我国历史文化传播的载体,其翻译需求量日益攀升。旅游文本中的景区公示语、导游图、景点名称和景点简介等通常包括一些独具内涵的术语体系。这些术语承载着独特的历史和文化,其恰当翻译的重要性不言而喻。然而,长期以来,旅游文本翻译缺乏规范,随意性较大。本文以辛亥革命武昌首义纪念馆和辛亥革命博物馆旅游文本的术语英译为例,探讨交际术语学在旅游文本术语英译中的应用价值。旅游景点是我们“家门口”的文化传播阵地,恰当适切的翻译能够让中国文化更顺利地走近外国友人,响应讲好“中国故事”的号召,实现与世界的顺畅沟通。因此,非常值得探讨和给与更多重视。 展开更多
关键词 交际术语 旅游文本英译 术语翻译策略
下载PDF
中西方两本代表性中医词典的翻译策略对比分析 被引量:1
6
作者 周澄雷 高芸 《中医药管理杂志》 2021年第12期34-37,共4页
中医术语的翻译和标准化是中医跨文化传播中的两大关键问题,文章通过对两本代表性的中医词典(Nigel Wiseman的《中医实用词典》和谢竹藩的《中医分类词典》)进行比较分析,阐述了西方英语母语译者所推崇的直译策略,即着重于术语的文化内... 中医术语的翻译和标准化是中医跨文化传播中的两大关键问题,文章通过对两本代表性的中医词典(Nigel Wiseman的《中医实用词典》和谢竹藩的《中医分类词典》)进行比较分析,阐述了西方英语母语译者所推崇的直译策略,即着重于术语的文化内涵,以及国内译者偏好的用现代医学词汇进行意译的策略,即强调体现术语的医学性。这两位中西方中医英译代表人物所采取的不同翻译策略其实各有千秋,中医术语英译标准化的发展之路仍旧任重道远,我们需要在充分考虑目标读者本身需求和接受度的前提下,将中外学者的不同理念进一步交流融合,进而找到中医跨文化传播的最佳实践途径。 展开更多
关键词 中医术语翻译策略 跨文化传播 中医词典 直译 意译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部