期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
被忽略的颓废主义诗人朱维基
1
作者
李朝平
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第5期34-44,共11页
中国新诗中的颓废主义一脉向来乏人问津,职是之故,以翻译而著称的朱维基,其颓废主义的诗歌实践便长期被湮没。为了敞现中国现代主义诗歌中实存的颓废面向,在厘清颓废主义概念的基础上,本文从"绿社"的理念主张入手逐渐走近朱维...
中国新诗中的颓废主义一脉向来乏人问津,职是之故,以翻译而著称的朱维基,其颓废主义的诗歌实践便长期被湮没。为了敞现中国现代主义诗歌中实存的颓废面向,在厘清颓废主义概念的基础上,本文从"绿社"的理念主张入手逐渐走近朱维基,首先辨析了他所承受的西方影响,然后从官能描绘、身体主题以及死亡书写等方面对其诗歌的颓废特质予以重点探究。此项个案研究旨在表明,颓废主义是中国现代主义诗歌中的重要一翼,只有充分意识到它的存在,才能将现代主义诗歌的研究推向深入。
展开更多
关键词
朱维基
绿社
颓废主义
新诗
下载PDF
职称材料
我们决不就此收场——朱维基《寄郭沫若先生》释读
2
作者
巩佳星
《郭沫若学刊》
2017年第2期7-10,共4页
1946年3月15日,上海杂志联谊会编辑并发行了《为陪都血案争取人权联合增刊》登载见证"较场口事件"目击者的文章,抗议陪都暴行。其中载有朱维基《寄郭沫若先生》诗歌一首,不仅仅反映了朱维基对当时"人"与"事&qu...
1946年3月15日,上海杂志联谊会编辑并发行了《为陪都血案争取人权联合增刊》登载见证"较场口事件"目击者的文章,抗议陪都暴行。其中载有朱维基《寄郭沫若先生》诗歌一首,不仅仅反映了朱维基对当时"人"与"事"的评判,更反映了当时广阔的社会时代背景。从作者的生平经历以及诗歌作品反映的内容出发,对诗歌进行解读,或许可以更好地从诗歌作品出发来回望历史,从历史史实出发来反观文学。
展开更多
关键词
“较场口事件”
郭沫若
朱维基
“政治协商会议”
民主事业
下载PDF
职称材料
对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》
被引量:
2
3
作者
徐曦
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018年第4期210-223,共14页
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开。本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》。该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本。朱维基在"引言"中从马克思主义的角...
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开。本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》。该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本。朱维基在"引言"中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作。对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实。由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变。
展开更多
关键词
朱维基
奥登
翻译
《在战时》
原文传递
论朱维基译奥登的《在战时》
4
作者
周锋
徐建华
《浙江树人大学学报》
2018年第6期77-85,共9页
奥登的二十七首十四行组诗《在战时》,是其与衣修伍德合著的《战地行纪》里面用韵文写的一部分,是诗人在中国抗战见闻的实录,也是对人类文明发展历史进程的启示录,被誉为20世纪30年代最伟大的英语诗篇之一。卞之琳、穆旦等是学界熟知的...
奥登的二十七首十四行组诗《在战时》,是其与衣修伍德合著的《战地行纪》里面用韵文写的一部分,是诗人在中国抗战见闻的实录,也是对人类文明发展历史进程的启示录,被誉为20世纪30年代最伟大的英语诗篇之一。卞之琳、穆旦等是学界熟知的翻译过奥登《在战时》的诗人,而最早的中文全译本、诗人和翻译家朱维基翻译的《在战时》(1941)则鲜为人知。文章对包括朱译本在内的《在战时》译本、译作进行文献学考察,同时对朱译本的诗学视域以及译诗本身进行学理分析,认为朱维基在对这一组十四行诗尤其是对组诗的前一部分所展现的人类的"善变""选择"、人类线性发展的历史意识等内容的把握以及部分诗作的翻译上,其思想准备和学术准备明显不足,但从整体看,朱维基的译本情感真挚,内容基本可信,部分传达了原诗的固有内核,从中可以看出一个特定时代中国知识分子翻译、接受奥登的内在契机。
展开更多
关键词
朱维基
奥登
《在战时》
翻译
原文传递
马克思主义文论视域下的奥登译介:以朱维基译《在战时》为例
5
作者
徐曦
《英语文学研究》
2019年第1期109-118,共10页
在英国诗人奥登早期诗歌的译介和批评中,以卞之琳、穆旦、王佐良等西南联大师生为代表的译者和学者多从形式批评的角度入手,着重分析奥登诗歌的形式特征和语言风格。本文则以朱维基在"孤岛"时期翻译出版的奥登作品《在战时》...
在英国诗人奥登早期诗歌的译介和批评中,以卞之琳、穆旦、王佐良等西南联大师生为代表的译者和学者多从形式批评的角度入手,着重分析奥登诗歌的形式特征和语言风格。本文则以朱维基在"孤岛"时期翻译出版的奥登作品《在战时》为例,评析他从马克思主义文论的角度对奥登诗歌进行的译介,并进一步揭示朱维基的翻译和批评实践如何受到英国马克思主义理论家克里斯托弗·考德威尔的影响。
展开更多
关键词
朱维基
奥登
考德威尔
翻译
原文传递
《夜莺颂》两个译本欣赏与比较
被引量:
1
6
作者
陆梅
何熠楠
《赣南医学院学报》
2007年第5期801-802,共2页
关键词
欣赏
译本
《夜莺颂》
比较研究
诗歌
查良铮
朱维基
济慈
下载PDF
职称材料
当代诗刊
7
作者
刘鸣谦
刘福春
《扬子江(诗刊)》
2023年第5期F0003-F0003,共1页
《当代诗刊》,当代诗刊社编辑出版,1935年1月1日在上海创刊,同年5月1日出至第1卷第3-4期终刊。第1卷第1期刊有锡金《舞狮》、朱维基《爱的历程》、厂民(严辰)《出走》、章石承《雨夜》等诗,有编者《尾语》《尾语》讲:“本刊的出现,固然...
《当代诗刊》,当代诗刊社编辑出版,1935年1月1日在上海创刊,同年5月1日出至第1卷第3-4期终刊。第1卷第1期刊有锡金《舞狮》、朱维基《爱的历程》、厂民(严辰)《出走》、章石承《雨夜》等诗,有编者《尾语》《尾语》讲:“本刊的出现,固然值不得如何惊喜,然而这总是我们心血灌溉成的。我们不是专门写诗的人,但对于诗却都感到浓厚的兴趣。在这里,我们没有冠冕堂皇的话要说,而且也不想说;不过,我们的态度,至少是严肃的;我们的动机,至少是纯正的。以后,我们愿意永远保持着。”
展开更多
关键词
朱维基
编辑出版
诗刊
原文传递
《诗篇月刊》
8
作者
刘福春
《扬子江(诗刊)》
2021年第2期F0003-F0003,共1页
《诗篇月刊》,朱维基主编,绿社出版,上海时代图书公司发行。1933年11月1日创刊,1934年2月1日出至第4期停刊。第1期刊有编者《第一次说话》和朱维基《自殉者》、邵洵美《自然的命令》、庞薰琹《薰琹的诗》、林微音《一颗雏星的殒落》等...
《诗篇月刊》,朱维基主编,绿社出版,上海时代图书公司发行。1933年11月1日创刊,1934年2月1日出至第4期停刊。第1期刊有编者《第一次说话》和朱维基《自殉者》、邵洵美《自然的命令》、庞薰琹《薰琹的诗》、林微音《一颗雏星的殒落》等诗。《第一次说话》说:"在一个伟大的激荡里,四周有无数支的急流无定地,相反地或是交叉地流动着,我们要站定我们的辉发着力的光芒的身体,凝定我们的鹰隼般锐利的眼睛,和抱定我们的力能弯曲万弓的手臂,殉道地为艺术而中砥着这引导到万劫不复的境界去的狂潮。""我们要怀抱着凄寂,悲愤,或是激昂的情感的微妙唱出我们的无可奈何的歌曲,为情或是为美。"朱维基讲《诗篇月刊》:"这是朱维基和邵洵美办的一个刊物。他们想兴起对于纯粹诗的趣味,除了登载创作的诗外,我们还想介绍西洋的最最好的诗歌。"
展开更多
关键词
朱维基
邵洵美
图书公司
庞薰琹
微音
原文传递
楼梯
9
作者
文珍
《野草》
2016年第5期189-198,共10页
从我,是进入悲惨之城的道路;从我,是进入永恒的痛苦的道路;从我,是走进永劫的人群的道路。——但丁《神曲》,朱维基译1不知为何,自己始终未能如伍尔芙所说,"写小说的女人首先要有钱,和一间自己的房间",也许是忘了,也许是不以为然。然...
从我,是进入悲惨之城的道路;从我,是进入永恒的痛苦的道路;从我,是走进永劫的人群的道路。——但丁《神曲》,朱维基译1不知为何,自己始终未能如伍尔芙所说,"写小说的女人首先要有钱,和一间自己的房间",也许是忘了,也许是不以为然。然而我却也并非完全没做过寻觅Dream House的努力。早在十年前我就曾和当时的小男朋友过家家似的看过几处深圳关外的新楼盘。
展开更多
关键词
新楼盘
朱维基
伍尔芙
《神曲》
福利分房
《知音》
直接连通
香港电影
银行按揭
毛坯房
原文传递
题名
被忽略的颓废主义诗人朱维基
1
作者
李朝平
机构
重庆三峡学院文学院
出处
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第5期34-44,共11页
基金
教育部人文社科项目“抗战时期沦陷区新诗史料搜集、整理与研究”(项目编号:20YJA751012)的阶段性成果。
文摘
中国新诗中的颓废主义一脉向来乏人问津,职是之故,以翻译而著称的朱维基,其颓废主义的诗歌实践便长期被湮没。为了敞现中国现代主义诗歌中实存的颓废面向,在厘清颓废主义概念的基础上,本文从"绿社"的理念主张入手逐渐走近朱维基,首先辨析了他所承受的西方影响,然后从官能描绘、身体主题以及死亡书写等方面对其诗歌的颓废特质予以重点探究。此项个案研究旨在表明,颓废主义是中国现代主义诗歌中的重要一翼,只有充分意识到它的存在,才能将现代主义诗歌的研究推向深入。
关键词
朱维基
绿社
颓废主义
新诗
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
我们决不就此收场——朱维基《寄郭沫若先生》释读
2
作者
巩佳星
机构
北京师范大学文学院文艺学研究所
出处
《郭沫若学刊》
2017年第2期7-10,共4页
文摘
1946年3月15日,上海杂志联谊会编辑并发行了《为陪都血案争取人权联合增刊》登载见证"较场口事件"目击者的文章,抗议陪都暴行。其中载有朱维基《寄郭沫若先生》诗歌一首,不仅仅反映了朱维基对当时"人"与"事"的评判,更反映了当时广阔的社会时代背景。从作者的生平经历以及诗歌作品反映的内容出发,对诗歌进行解读,或许可以更好地从诗歌作品出发来回望历史,从历史史实出发来反观文学。
关键词
“较场口事件”
郭沫若
朱维基
“政治协商会议”
民主事业
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》
被引量:
2
3
作者
徐曦
机构
北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018年第4期210-223,共14页
文摘
目前学界对奥登译介的研究主要围绕卞之琳、穆旦和王佐良等人的译本展开。本文拟讨论一个长期被遗忘的译本:朱维基翻译的《在战时》。该译本1941年由上海诗歌书店出版,是最早的中文全译本。朱维基在"引言"中从马克思主义的角度评析了奥登的诗作。对于英国左翼文学的阅读和翻译,反过来影响他自己的诗歌风格由唯美转向现实。由此,可见一位读者(译者/作者)的思想和创作如何在历史、阅读和翻译的互动中发生转变。
关键词
朱维基
奥登
翻译
《在战时》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
论朱维基译奥登的《在战时》
4
作者
周锋
徐建华
机构
浙江树人大学人文与外国语学院
出处
《浙江树人大学学报》
2018年第6期77-85,共9页
文摘
奥登的二十七首十四行组诗《在战时》,是其与衣修伍德合著的《战地行纪》里面用韵文写的一部分,是诗人在中国抗战见闻的实录,也是对人类文明发展历史进程的启示录,被誉为20世纪30年代最伟大的英语诗篇之一。卞之琳、穆旦等是学界熟知的翻译过奥登《在战时》的诗人,而最早的中文全译本、诗人和翻译家朱维基翻译的《在战时》(1941)则鲜为人知。文章对包括朱译本在内的《在战时》译本、译作进行文献学考察,同时对朱译本的诗学视域以及译诗本身进行学理分析,认为朱维基在对这一组十四行诗尤其是对组诗的前一部分所展现的人类的"善变""选择"、人类线性发展的历史意识等内容的把握以及部分诗作的翻译上,其思想准备和学术准备明显不足,但从整体看,朱维基的译本情感真挚,内容基本可信,部分传达了原诗的固有内核,从中可以看出一个特定时代中国知识分子翻译、接受奥登的内在契机。
关键词
朱维基
奥登
《在战时》
翻译
Keywords
Zhu Weiji
Oden
In Wartime
translate
分类号
I712.072 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
马克思主义文论视域下的奥登译介:以朱维基译《在战时》为例
5
作者
徐曦
机构
北京师范大学联合国际学院英语语言文学系
香港浸会大学联合国际学院英语语言文学系
出处
《英语文学研究》
2019年第1期109-118,共10页
文摘
在英国诗人奥登早期诗歌的译介和批评中,以卞之琳、穆旦、王佐良等西南联大师生为代表的译者和学者多从形式批评的角度入手,着重分析奥登诗歌的形式特征和语言风格。本文则以朱维基在"孤岛"时期翻译出版的奥登作品《在战时》为例,评析他从马克思主义文论的角度对奥登诗歌进行的译介,并进一步揭示朱维基的翻译和批评实践如何受到英国马克思主义理论家克里斯托弗·考德威尔的影响。
关键词
朱维基
奥登
考德威尔
翻译
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
《夜莺颂》两个译本欣赏与比较
被引量:
1
6
作者
陆梅
何熠楠
机构
江西理工大学外语外贸学院
出处
《赣南医学院学报》
2007年第5期801-802,共2页
关键词
欣赏
译本
《夜莺颂》
比较研究
诗歌
查良铮
朱维基
济慈
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
当代诗刊
7
作者
刘鸣谦
刘福春
机构
不详
出处
《扬子江(诗刊)》
2023年第5期F0003-F0003,共1页
文摘
《当代诗刊》,当代诗刊社编辑出版,1935年1月1日在上海创刊,同年5月1日出至第1卷第3-4期终刊。第1卷第1期刊有锡金《舞狮》、朱维基《爱的历程》、厂民(严辰)《出走》、章石承《雨夜》等诗,有编者《尾语》《尾语》讲:“本刊的出现,固然值不得如何惊喜,然而这总是我们心血灌溉成的。我们不是专门写诗的人,但对于诗却都感到浓厚的兴趣。在这里,我们没有冠冕堂皇的话要说,而且也不想说;不过,我们的态度,至少是严肃的;我们的动机,至少是纯正的。以后,我们愿意永远保持着。”
关键词
朱维基
编辑出版
诗刊
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
原文传递
题名
《诗篇月刊》
8
作者
刘福春
机构
不详
出处
《扬子江(诗刊)》
2021年第2期F0003-F0003,共1页
文摘
《诗篇月刊》,朱维基主编,绿社出版,上海时代图书公司发行。1933年11月1日创刊,1934年2月1日出至第4期停刊。第1期刊有编者《第一次说话》和朱维基《自殉者》、邵洵美《自然的命令》、庞薰琹《薰琹的诗》、林微音《一颗雏星的殒落》等诗。《第一次说话》说:"在一个伟大的激荡里,四周有无数支的急流无定地,相反地或是交叉地流动着,我们要站定我们的辉发着力的光芒的身体,凝定我们的鹰隼般锐利的眼睛,和抱定我们的力能弯曲万弓的手臂,殉道地为艺术而中砥着这引导到万劫不复的境界去的狂潮。""我们要怀抱着凄寂,悲愤,或是激昂的情感的微妙唱出我们的无可奈何的歌曲,为情或是为美。"朱维基讲《诗篇月刊》:"这是朱维基和邵洵美办的一个刊物。他们想兴起对于纯粹诗的趣味,除了登载创作的诗外,我们还想介绍西洋的最最好的诗歌。"
关键词
朱维基
邵洵美
图书公司
庞薰琹
微音
分类号
G23 [文化科学]
原文传递
题名
楼梯
9
作者
文珍
出处
《野草》
2016年第5期189-198,共10页
文摘
从我,是进入悲惨之城的道路;从我,是进入永恒的痛苦的道路;从我,是走进永劫的人群的道路。——但丁《神曲》,朱维基译1不知为何,自己始终未能如伍尔芙所说,"写小说的女人首先要有钱,和一间自己的房间",也许是忘了,也许是不以为然。然而我却也并非完全没做过寻觅Dream House的努力。早在十年前我就曾和当时的小男朋友过家家似的看过几处深圳关外的新楼盘。
关键词
新楼盘
朱维基
伍尔芙
《神曲》
福利分房
《知音》
直接连通
香港电影
银行按揭
毛坯房
分类号
I546.072 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
被忽略的颓废主义诗人朱维基
李朝平
《现代中文学刊》
CSSCI
北大核心
2020
0
下载PDF
职称材料
2
我们决不就此收场——朱维基《寄郭沫若先生》释读
巩佳星
《郭沫若学刊》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》
徐曦
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2018
2
原文传递
4
论朱维基译奥登的《在战时》
周锋
徐建华
《浙江树人大学学报》
2018
0
原文传递
5
马克思主义文论视域下的奥登译介:以朱维基译《在战时》为例
徐曦
《英语文学研究》
2019
0
原文传递
6
《夜莺颂》两个译本欣赏与比较
陆梅
何熠楠
《赣南医学院学报》
2007
1
下载PDF
职称材料
7
当代诗刊
刘鸣谦
刘福春
《扬子江(诗刊)》
2023
0
原文传递
8
《诗篇月刊》
刘福春
《扬子江(诗刊)》
2021
0
原文传递
9
楼梯
文珍
《野草》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部