期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评 被引量:81
1
作者 司显柱 《外语教学》 北大核心 2005年第3期79-84,共6页
朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(AModelofTranslationQualityAssessment)(House,1981)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)(House,1997),依据系统功能语言学、语篇分析... 朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(AModelofTranslationQualityAssessment)(House,1981)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)(House,1997),依据系统功能语言学、语篇分析等理论,拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,是国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式。文章在介绍这一模式的同时,重点分析、阐释了其背后的理论依据,批评了所存在的不足之处:参数设置不够合理,运行步骤有待优化。 展开更多
关键词 朱莉安·豪斯 翻译质量评估 模式 批评
下载PDF
朱莉安·豪斯论翻译质量评估 被引量:1
2
作者 李广践 郑禄英 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2007年第4期27-30,共4页
德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在系统功能语言学、语篇分析等理论的基础上,设置了一定的参数,步骤上遵循一定程序,为翻译批评开辟了新的视角。本文论述翻译质量评估模式及其应用,并对模式进行述评。
关键词 朱莉安·豪斯 翻译质量评估模式 翻译评估
下载PDF
翻译质量评估系统模型的研究 被引量:4
3
作者 肖立勤 《科技情报开发与经济》 2007年第32期162-164,共3页
描述了翻译质量评估模式的概念及其分类,分析了量化评估模式,进一步提出了评估系统模型及其开发标准,为实现翻译质量评估系统建立理论基础。
关键词 翻译质量 评估模式 系统模型 系统开发
下载PDF
用豪斯的翻译质量评估模型评价《致蒋经国信》的新华社英译本
4
作者 温纯 《黑龙江教育学院学报》 2015年第8期121-122,共2页
运用豪斯的"功能—语用评估模型"来评价廖承志的《致蒋经国信》的新华社英译本,从语域三个维度语场、语旨和语式分析对比原文与译文,找出译文中的错配和谬误,分析它们如何改变了原文的概念和人际功能。
关键词 豪斯 翻译质量评估模型 致蒋经国信 语域分析 概念功能 人际功能
下载PDF
翻译专业教学的质量评估新模型:TRASILT三维模型
5
作者 杜琳 邬丽 《外语教育研究》 2021年第2期47-55,共9页
随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类... 随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类型维度出发,增加错误对翻译质量的影响和影响的严重程度这两个维度,旨在创建更加动态、多功能的评估模型。其构建过程、使用结果及其优缺点能为我国翻译专业教学领域的有关研究带来启示。通过介绍TRASILT模型,阐述其在翻译专业教学领域的应用,对其进行评价,并讨论其带来的启示。 展开更多
关键词 翻译质量评估 TRASILT三维翻译质量评估模型 学生译者
下载PDF
目的模型与文本类型学对翻译质量评估的主导作用
6
作者 徐云佳 《开封教育学院学报》 2017年第4期74-76,共3页
目的模型重视目标读者的需求和目标文化。本文基于目的模型分析文本功能,通过文本类型学对文本类型的区分和阐释,探讨文本功能实现、读者接受度、译文的风格及效果等因素对译文质量评估的主导力,推进对翻译质量评估模式的探索。文本分... 目的模型重视目标读者的需求和目标文化。本文基于目的模型分析文本功能,通过文本类型学对文本类型的区分和阐释,探讨文本功能实现、读者接受度、译文的风格及效果等因素对译文质量评估的主导力,推进对翻译质量评估模式的探索。文本分析的因素设置为构建翻译质量评估模型及实践奠定了基础。 展开更多
关键词 目的模型 文本类型学 翻译质量评估
下载PDF
翻译质量评估模式下中医药说明书的英译
7
作者 车明明 于红 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2018年第2期207-212,共6页
运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,以常见的中医药说明书为研究对象,从语域三变量等层面对原文和译文进行对比分析,并对相应译文是否实现文本功能的对等作出评估,以期为判断中医药说明书翻译质量的优劣提供新的视角和理论依据,... 运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,以常见的中医药说明书为研究对象,从语域三变量等层面对原文和译文进行对比分析,并对相应译文是否实现文本功能的对等作出评估,以期为判断中医药说明书翻译质量的优劣提供新的视角和理论依据,提高中医药说明书的翻译水平,促进中医药的国际化发展。 展开更多
关键词 中医药说明书 朱莉安·豪斯 翻译质量评估
下载PDF
利用语义关联增强的跨语言预训练模型的译文质量评估 被引量:1
8
作者 叶恒 贡正仙 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2023年第3期79-88,共10页
机器翻译质量评估(QE)是在不依赖参考译文的条件下,自动对机器翻译译文进行评估。当前人工标注数据稀缺,使得神经QE模型在自动检测译文错误方面还存在较大问题。为了更好地利用规模庞大但却缺少人工标注信息的平行语料,该文提出一种基... 机器翻译质量评估(QE)是在不依赖参考译文的条件下,自动对机器翻译译文进行评估。当前人工标注数据稀缺,使得神经QE模型在自动检测译文错误方面还存在较大问题。为了更好地利用规模庞大但却缺少人工标注信息的平行语料,该文提出一种基于平行语料的翻译知识迁移方案。首先采用跨语言预训练模型XLM-R构建神经质量评估基线系统,在此基础上提出三种预训练策略增强XLM-R的双语语义关联能力。该文方法在WMT 2017和WMT 2019的英德翻译质量评估数据集上都达到了最高性能。 展开更多
关键词 机器翻译质量评估 跨语言预训练模型 语义关联 预训练策略
下载PDF
ChatGPT赋能译文质量评估:机遇、挑战及对策
9
作者 朱玉 《浙江万里学院学报》 2024年第5期88-94,共7页
BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人... BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人工评估挑战、辅助教师选用评估模式,推动翻译过程评估的效率以及加快机辅评估流程;同时,分析其产生的挑战,如ChatGPT输出内容的质量不够稳定、教师的技术依赖程度增加、质量评估中人文关怀降低。未来ChatGPT将进一步赋能译文质量评估,人与ChatGPT协作评估成为发展趋势。翻译教师应遵循“多轮互动”的人机协同评估原则,坚守“以人为本”的人机协同评估理念,强调“人在回路”的人机协同评估机制,以有效应对ChatGPT给翻译质量评估带来的挑战。 展开更多
关键词 ChatGPT 大语言模型 翻译质量评估 翻译教学 人机协同
下载PDF
机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例 被引量:1
10
作者 吴双姣 《人工智能与机器人研究》 2021年第2期206-213,共8页
AI时代迅猛发展的翻译技术对文本内容的翻译产生了重大影响。然而作为翻译技术中最新的发展之一,机器翻译技术(MT)更常应用于文本翻译之中,而在视听翻译中的应用仍处于初期。本文选取电影《疯狂动物城》机器翻译英译中字幕文本为研究文... AI时代迅猛发展的翻译技术对文本内容的翻译产生了重大影响。然而作为翻译技术中最新的发展之一,机器翻译技术(MT)更常应用于文本翻译之中,而在视听翻译中的应用仍处于初期。本文选取电影《疯狂动物城》机器翻译英译中字幕文本为研究文本,结合彼得森提出的FAR模型采用量化统计与质性分析相结合的方法,评估了ArcTime自动生成的英译中字幕文本。以探索机器翻译字幕质量评估以及制约机器翻译质量的影响因素,总结机器翻译质量以及未来机器翻译发展侧重点。本次机器翻译字幕质量评估研究表明,机器翻译(MT)在功能对等(functional equivalence)方面,尤其是语义选择与字幕切分等方面错误较多,从而导致机器翻译整体上质量偏低。此外,扣分仅次于语义错误的是接受程度(acceptability)方面,相对而言,机器翻译字幕在阅读体验(readability)方面整体上出现的错误相对较少。机器翻译字幕整体质量偏低的原因在于,一方面在于机器翻译无法获取源语言所处的视觉语境,另一方面是影视作品语言整体上口语体居多,而机器翻译其训练语料主要源于书面语,因此以上因素很大程度上制约了机器翻译字幕的质量。 展开更多
关键词 机器翻译 字幕翻译 FAR模型 质量评估
下载PDF
《翻译质量评估:过去与现在》评介
11
作者 张长明 《广东石油化工学院学报》 2016年第5期17-20,共4页
翻译质量评估已成为翻译研究领域的关键问题。作为该领域的标志性著作,朱莉安·豪斯的《翻译质量评估:过去与现在》通过融合不同学科、跨文化视角、综合维度和研究方法,建构了全新的翻译评估模式。此书对翻译研究、翻译教学和翻译... 翻译质量评估已成为翻译研究领域的关键问题。作为该领域的标志性著作,朱莉安·豪斯的《翻译质量评估:过去与现在》通过融合不同学科、跨文化视角、综合维度和研究方法,建构了全新的翻译评估模式。此书对翻译研究、翻译教学和翻译实践等都具有参考价值。 展开更多
关键词 朱莉安·豪斯 翻译质量评估 翻译研究 模式
下载PDF
系统功能语言学与翻译质量评估模式
12
作者 范晓 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第6期12-13,共2页
朱莉安·豪斯提出的翻译质量评估模式,以韩礼德系统功能语法为理论依据,建基于原文与译文的比较分析,研究意义重大。本文首先介绍了该模式的理论基础、构建和评估标准等,并对其进行简评。
关键词 翻译质量评估 系统功能语言学 朱莉安·豪斯
下载PDF
《诗经·氓》的英译质量——基于豪斯模型的评价 被引量:2
13
作者 石进芳 吕晶 《山西能源学院学报》 2020年第6期77-79,共3页
文章依照朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式、体裁与功能四个维度对许渊冲先生《诗经·氓》的英译质量进行分析,以对其译文质量做出评价。通过原译文对比分析,发现《诗经·氓》英译为显性翻译。总体来说,... 文章依照朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式、体裁与功能四个维度对许渊冲先生《诗经·氓》的英译质量进行分析,以对其译文质量做出评价。通过原译文对比分析,发现《诗经·氓》英译为显性翻译。总体来说,译文准确地传达出原文的内容与情感,翻译质量高。 展开更多
关键词 朱莉安·豪斯翻译质量评估模型 《诗经·氓》 英译质量
下载PDF
机器翻译质量自动评价的实践 被引量:1
14
作者 丁华福 李毅 尚福华 《黑龙江工程学院学报》 CAS 2002年第3期56-60,共5页
机器翻译是项很困难的研究课题,而机器翻译评价也不是一件容易的事。为了对机器翻译系统的译文质量进行客观的、定量的、规范化的评价,我们实现从语料库中自动的获取翻译知识,代替手工知识的获取,在建立语言模型的基础上自动的、量化的... 机器翻译是项很困难的研究课题,而机器翻译评价也不是一件容易的事。为了对机器翻译系统的译文质量进行客观的、定量的、规范化的评价,我们实现从语料库中自动的获取翻译知识,代替手工知识的获取,在建立语言模型的基础上自动的、量化的对译文进行评判。本文就是在以词为单位的语言模型上,实现二元、三元模型的统计加工处理,针对任意的译文句子给出其质量评分,在操作大量典型译文的基础上,从而实现对译文乃至机器翻译系统的评价。 展开更多
关键词 机器翻译 译文质量 语言模型 自动评估
下载PDF
相似度增强的译文质量评估方法
15
作者 陈世男 贡正仙 +1 位作者 李军辉 周国栋 《厦门大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2022年第4期646-653,共8页
机器翻译的质量评估作为不依赖参考译文而预测翻译质量的任务,在机器翻译领域中起到了重要的作用.相较于机器翻译,质量评估的数据资源非常稀缺,将跨语言预训练模型应用到该任务中,不但能受益于从大规模语料中学习到的跨语言知识,解决数... 机器翻译的质量评估作为不依赖参考译文而预测翻译质量的任务,在机器翻译领域中起到了重要的作用.相较于机器翻译,质量评估的数据资源非常稀缺,将跨语言预训练模型应用到该任务中,不但能受益于从大规模语料中学习到的跨语言知识,解决数据量不足的问题,而且极大地节约了计算资源.但与建立跨语言预训练模型采用的正常数据不同,译文质量评估面对的是正常的源端文本和错误程度不同的目标端文本,即它需要应对更大的两端语义差异.因此,本文为基于跨语言预训练模型的译文质量评估系统引入了特殊的语义关联处理层,通过相似度增强的拼接机制来增强原文与译文的语义关联性,从而提高质量评估的准确性.该方法在WMT19质量评估任务数据集上的实验结果验证了上述方法的有效性. 展开更多
关键词 质量评估 机器翻译 跨语言预训练模型 语义关联层 相似度增强
下载PDF
基于跨语言预训练模型的朝汉翻译质量评估 被引量:1
16
作者 赵亚慧 李飞雨 +4 位作者 崔荣一 金国哲 张振国 李德 金小峰 《吉林大学学报(工学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2023年第8期2371-2379,共9页
针对主流翻译质量评估框架在低资源语料上表现较差,句子嵌入策略单一的问题,提出了一个基于跨语言预训练模型的朝汉翻译质量评估模型。首先,借鉴注意力思想提出一种融合跨层信息和词项位置的句子嵌入方法;其次,将跨语言预训练模型引入... 针对主流翻译质量评估框架在低资源语料上表现较差,句子嵌入策略单一的问题,提出了一个基于跨语言预训练模型的朝汉翻译质量评估模型。首先,借鉴注意力思想提出一种融合跨层信息和词项位置的句子嵌入方法;其次,将跨语言预训练模型引入翻译质量评估任务中,缓解朝鲜语低资源环境带来的数据稀疏问题;最后,对句向量进行回归,实现机器翻译质量评估任务。实验结果表明:该模型能有效提升朝汉翻译质量评估任务性能,与质量评估任务领域主流模型QuEst++、Bilingual Expert、TransQuest相比,皮尔逊相关系数分别提升了0.226、0.156、0.034,斯皮尔曼相关系数分别提升了0.123、0.038、0.026。 展开更多
关键词 计算机应用 翻译质量评估 跨语言预训练模型 句子嵌入
原文传递
结构方程模型在翻译教学质量评估中的应用 被引量:1
17
作者 王让 《才智》 2015年第13期80 82-80,82,共2页
本文主要介绍了高等教育活动中翻译课堂的重要性,并针对翻译课堂教学质量建立了一套科学的评价评估体系,并结合所调查的数据利用结构方程模型对影响翻译教学质量的指标因素进行分析和探讨。
关键词 结构方程模型 翻译教学 质量评估 分析 应用
原文传递
基于TQA模式的翻译教学研究
18
作者 龙晓翔 《牡丹江大学学报》 2022年第10期102-108,共7页
翻译质量评估(TQA)近年来受到国内外翻译学界的较多关注,但将其应用于翻译教学中的研究尚不多见。本文首先厘清翻译质量评估的概念,着重引介豪斯的TQA模型,并将其应用于翻译教学实践当中。通过小范围的实证研究,本文认为,将TQA模型应用... 翻译质量评估(TQA)近年来受到国内外翻译学界的较多关注,但将其应用于翻译教学中的研究尚不多见。本文首先厘清翻译质量评估的概念,着重引介豪斯的TQA模型,并将其应用于翻译教学实践当中。通过小范围的实证研究,本文认为,将TQA模型应用于翻译教学可帮助学生提升译文质量,并对提高学生思辨能力及综合翻译能力有一定正向影响。 展开更多
关键词 翻译质量评估模型 翻译教学 译文质量 学生能力
下载PDF
翻译质量评估研究的新里程—《翻译质量评估:过去和现在》评述 被引量:8
19
作者 李菁 王烟朦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期63-65,共3页
《翻译质量评估:过去和现在》是朱莉安·豪斯在翻译质量评估研究领域推出的又一扛鼎之作。书中厘清了翻译理论中的核心概念,回顾了豪斯模式的演变,并借鉴跨文化交际、语料库、认知-心理等相关学科的研究成果,再次对原有的翻译质量... 《翻译质量评估:过去和现在》是朱莉安·豪斯在翻译质量评估研究领域推出的又一扛鼎之作。书中厘清了翻译理论中的核心概念,回顾了豪斯模式的演变,并借鉴跨文化交际、语料库、认知-心理等相关学科的研究成果,再次对原有的翻译质量评估模式进行扩充与优化,使更新后的模式兼具综合性与跨学科性。豪斯的这部新著在促进翻译质量评估研究和丰富译学理论方面都具有重要意义。 展开更多
关键词 朱莉安·豪斯 翻译质量评估 译学理论
原文传递
对朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的评估——以许渊冲《论语》第三章英译为例
20
作者 钟姗 《现代英语》 2023年第6期100-102,共3页
在全球化背景之下,翻译作品的数量急剧增长,因此对翻译质量评估的需求也有所增长.成熟的翻译质量评估模型在翻译研究中仍然较少,而豪斯的模型则较为成功.文章以许渊冲翻译的《论语》第三章为例,探讨该翻译质量评估模型在汉英翻译作品中... 在全球化背景之下,翻译作品的数量急剧增长,因此对翻译质量评估的需求也有所增长.成熟的翻译质量评估模型在翻译研究中仍然较少,而豪斯的模型则较为成功.文章以许渊冲翻译的《论语》第三章为例,探讨该翻译质量评估模型在汉英翻译作品中的具体应用,并对其进行评价,认为其在语言结构跨度较大的翻译作品之中仍然有所限制;且豪斯所提出的评估翻译质量的各个维度之中存在重合的现象. 展开更多
关键词 翻译质量评估模型 豪斯 《论语》
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部