期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李清照词首译考辨及其创译在美国的传承——从朱迪特·戈蒂耶到怀特尔、雷克思罗斯
1
作者 葛文峰 《外语导刊》 北大核心 2024年第2期119-126,F0003,共9页
学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大... 学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大诗人和女诗人李易安”。以创造性翻译策略而闻名于世的戈蒂耶法译李清照词,后经怀特尔转译至美国,并被诗人译者雷克思罗斯继承并发扬光大,在美国诗坛产生了重要影响。从戈蒂耶到怀特尔,再到雷克思罗斯,西方世界的李清照词创意翻译风尚得以传承、确立。 展开更多
关键词 李清照词 创意翻译 白玉诗书 朱迪特·戈蒂耶 怀特尔 雷克思罗斯
原文传递
《东方之花》中的跨文化书写
2
作者 丁濛 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第12期109-111,115,共4页
《东方之花》(Fleurs d’Orient,1893)是朱迪特·戈蒂耶撰写的一本故事集,大多取材于中国、日本、埃及等东方国家,奇妙梦幻,充满异域情调。《东方之花》的最后两个故事都是源自中国,其中《丧期的扇子》(L'éventail de deu... 《东方之花》(Fleurs d’Orient,1893)是朱迪特·戈蒂耶撰写的一本故事集,大多取材于中国、日本、埃及等东方国家,奇妙梦幻,充满异域情调。《东方之花》的最后两个故事都是源自中国,其中《丧期的扇子》(L'éventail de deuil)套用的是《庄子休鼓盆成大道》,《天子的宠妃》(Une favorite du fils du ciel)的创作灵感则来源于中国古代的香妃传奇。朱迪特的内心丰富而多情,在其创作过程中闪现出许多令人惊叹的创意细节,传递给我们、给西方读者不同寻常的文化体验。 展开更多
关键词 《东方之花》 朱迪特·戈蒂耶 跨文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部