-
题名效率为先:机器翻译译后编辑技术综述
被引量:4
- 1
-
-
作者
孟福永
唐旭日
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2020年第22期25-32,共8页
-
文摘
译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术,通过自动完成部分编辑工作、筛选机器翻译译文来降低译员工作量,从而提高效率。对译后编辑工作量的研究侧重于分析机器翻译译文的错误对译员工作量的影响,为译后编辑系统环境的设计提供理论依据。总体而言,译后编辑技术研究的主要目的是提高译员的工作效率。
-
关键词
机器翻译(mt)
自动译后编辑(APE)
质量评估
译后编辑工作量
-
Keywords
Machine Translation(mt)
Automatic Post-Editing(APE)
quality estimation
post-editing effort
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名21世纪的计算机辅助翻译工具
被引量:100
- 2
-
-
作者
徐彬
郭红梅
国晓立
-
机构
山东师范大学外国语学院
山东建筑大学外国语学院
山东外贸职业学院
-
出处
《山东外语教学》
2007年第4期79-86,共8页
-
文摘
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。
-
关键词
计算机辅助翻译(CAT)
翻译记忆(TM)
机器翻译(mt)
项目管理
-
Keywords
computer-aided translation (CAT)
translation memory. (TM)
machine translation (mt)
project management
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介
被引量:6
- 3
-
-
作者
傅彦夫
-
机构
中南林业科技大学外国语学院
-
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2010年第2期107-108,112,共3页
-
文摘
机器翻译(MT)和翻译记忆(TM)是两个有着本质区别的翻译策略,本文从机器翻译的历史出发,比较了机器翻译和翻译记忆两个概念的各自特点,并着重论述了基于翻译记忆技术的几款常用软件的工作原理、特点及其应用。
-
关键词
机器翻译(mt)
翻译记忆(TM)
原文
译文
翻译记忆库
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-