期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人工智能时代“机器翻译 + 译后编辑”能源类文本汉译英教学案例建设及实践应用研究
1
作者 许卉艳 马小然 +2 位作者 康晋璇 刘兆兴 贺佳玉 《现代语言学》 2023年第3期1125-1145,共21页
MTI课程教学突出“实践性与实用性”,案例教学是最佳方法之一,而传统的纯人工翻译案例已经无法满足人工智能时代MTI教学及人才培养的需求,有必要建设“机器翻译 + 译后编辑”的教学案例,以服务于翻译教学实践。本文通过分析100个自编能... MTI课程教学突出“实践性与实用性”,案例教学是最佳方法之一,而传统的纯人工翻译案例已经无法满足人工智能时代MTI教学及人才培养的需求,有必要建设“机器翻译 + 译后编辑”的教学案例,以服务于翻译教学实践。本文通过分析100个自编能源类文本汉译英教学案例,对比分析机器翻译与人工译后编辑的优劣,总结翻译案例建设经验,并提出相应的教学应用建议,以期培养出适应新时代需求的合格翻译人才。 展开更多
关键词 能源类文本 英教学案例 机器翻译 + 后编辑 MTI教学实践
下载PDF
“机器翻译+译后编辑”模式下《逍遥法外》字幕翻译研究
2
作者 王朝政 《海外英语》 2023年第23期11-13,共3页
随着人工智能的不断进步,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译技术领域探究的热点,在字幕翻译领域方兴未艾。但目前人们对该模式的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点,通过廓清机器... 随着人工智能的不断进步,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译技术领域探究的热点,在字幕翻译领域方兴未艾。但目前人们对该模式的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点,通过廓清机器翻译的错误类型,弥合文本之间的文化差异,进而拓展“机器翻译+译后编辑”的应用范畴,推进人机协作在字幕翻译领域的实践。该文对机器翻译在字幕翻译中的常见错误类型进行归类,分析了机译中常见的三种错误,为新型翻译模式的探索提供了借鉴。 展开更多
关键词 机器翻译+后编辑 字幕翻译 人机协作 新型翻译模式
下载PDF
ChatGPT时代智慧翻译教育:能源类文本MTPE英译汉教学案例建设及实践应用探索
3
作者 许卉艳 汪妍 +3 位作者 秦江钰 王泽萱 李雅轩 王浩源 《现代语言学》 2024年第6期651-670,共20页
ChatGPT时代,传统翻译教育面临巨大挑战和发展机遇,急需改革传统的教学理念、教学环境、教学模式、教学手段,将人工智能技术与翻译教育深度融合,实施智慧翻译教育势在必行。翻译课程教学突出“实践性与实用性”,案例教学是最佳方法之一... ChatGPT时代,传统翻译教育面临巨大挑战和发展机遇,急需改革传统的教学理念、教学环境、教学模式、教学手段,将人工智能技术与翻译教育深度融合,实施智慧翻译教育势在必行。翻译课程教学突出“实践性与实用性”,案例教学是最佳方法之一。本文通过分析100个自编“机器翻译 + 译后编辑”模式的能源类文本英译汉教学案例,总结翻译案例建设经验,并提出相应的教学应用建议,以期为实施智慧翻译教学提供一些参考,从而培养出适应新时代需求的合格翻译人才。 展开更多
关键词 智慧翻译教育 能源类文本 汉案例 机器翻译 + 后编辑 教学实践
下载PDF
本科汉法笔译教学中的机器翻译辅助及译后编辑
4
作者 邵炜 李晓光 《法语国家与地区研究(中法文)》 2022年第3期53-61,92,共10页
本文参考目前最新一代机器翻译(基于神经认知学开发的深度学习机器翻译)与人脑翻译的对比研究,针对人脑的抽象和类比能力所体现的认知优势,探讨本科汉法笔译教学如何通过译后编辑训练达到以下两项教学目标:1.为满足今后工作需求,理性选... 本文参考目前最新一代机器翻译(基于神经认知学开发的深度学习机器翻译)与人脑翻译的对比研究,针对人脑的抽象和类比能力所体现的认知优势,探讨本科汉法笔译教学如何通过译后编辑训练达到以下两项教学目标:1.为满足今后工作需求,理性选择和使用翻译软件;2.通过译后编辑的语言和认知梳理过程,进一步提高跨文化交际意识和语感。 展开更多
关键词 机器翻译-后编辑 神经认知学 认知优势 抽象 类比
下载PDF
非文学文本的译后编辑技巧探讨——以移民申请材料为例
5
作者 杨争静 《现代语言学》 2024年第1期304-309,共6页
近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE... 近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE)模式能够有效提高移民翻译从业者的工作速度和翻译质量,进而提高翻译效率。文章尝试讨论机器翻译译后编辑模式在移民材料翻译中的运用,结合自身在国内知名移民网站“移民内参”(www.immiknow.com)的翻译实践,总结出一些常用的译后编辑方法与策略,以希为翻译工作提供便捷高效的译后编辑技巧,提高移民申请材料的通过率与完成效率。In recent years, migration to foreign countries has becoming increasingly popular in China. Accord-ing to the latest World Migration Report 2022, China is ranked as the fourth largest country of emi-gration, which poses a huge challenge to translators responsible for translating emigration applica-tion documents, both in volume and speed. Nowadays, with the assistance of advanced technologies like artificial intelligence and big data;however, post-editing of machine translation (MTPE) can ef-fectively accelerate the translation of emigration application documents and improve translation quality, thus improving the work efficiency of translators. The paper tries to discuss the application of MTPE in the translation of emigration materials, and summarize some common post-editing methods and strategies learned from the author’s translating experience in the well-known domes-tic emigration platform “Immiknow” (www.immiknow.com), expecting to provide efficient post-editing techniques, and then improve the efficiency of the emigration application work as well as the acceptance for applicants. 展开更多
关键词 移民 移民材料翻译 机器翻译后编辑 后编辑技巧
下载PDF
机器翻译+译后编辑模式在旅游外宣网站翻译中的应用研究——以“走进黄石”网站为例
6
作者 雷涟漪 阮桢 《科研成果与传播》 2023年第3期1767-1770,共4页
旅游外宣文本作为思想文化交流的桥梁以及增进各国之间相互了解的媒介,其翻译尤为重要。本研究基于 机器翻译+译后编辑模式,以“走进黄石”网站为例,总结了机器翻译应用在该类型文本中高频出现的错误类型, 并从词汇和句法层面分别探讨... 旅游外宣文本作为思想文化交流的桥梁以及增进各国之间相互了解的媒介,其翻译尤为重要。本研究基于 机器翻译+译后编辑模式,以“走进黄石”网站为例,总结了机器翻译应用在该类型文本中高频出现的错误类型, 并从词汇和句法层面分别探讨相应的译后编辑策略,旨在探索新的翻译生产模式,以期更高质高效地翻译城市旅 游宣传文本。 展开更多
关键词 机器翻译+后编辑 旅游外宣 “走进黄石”网站
下载PDF
TAUS指南在快速译后编辑(LPE)中的应用--以医学报告为例 被引量:1
7
作者 仲晨阳 倪蓉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第3期238-244,共7页
随着互联网、大数据、云计算的飞速发展,机器翻译发生了巨大变化,机器翻译译后编辑(machine translation post-editing,MTPE)模式也应运而生,逐渐成为翻译服务业的主流模式。但若要进一步提高MTPE效率和质量,还需要相应的规范和准则加持... 随着互联网、大数据、云计算的飞速发展,机器翻译发生了巨大变化,机器翻译译后编辑(machine translation post-editing,MTPE)模式也应运而生,逐渐成为翻译服务业的主流模式。但若要进一步提高MTPE效率和质量,还需要相应的规范和准则加持,以帮助译后编辑者识别机器翻译错误并快速决策机器译文是否需要进行编辑。通过介绍翻译自动化用户协会(TAUS)的MTPE指南的相关实践准则,并根据文本性质和受众选取适用准则指导进行了医学报告的快速译后编辑(light post-editing,LPE)实践,对医学报告文本译后编辑实践中存在的词汇错译、分词短语错译、从句错译以及段落错译、漏译等问题进行了分析,并对该指南的实际指导意义进行了总结与评价。 展开更多
关键词 机器翻译 快速后编辑 机器翻译后编辑指南 医学报告翻译
下载PDF
人工翻译与神经网络机器翻译译后编辑比较研究——基于对隐喻翻译的眼动追踪与键盘记录数据 被引量:10
8
作者 王湘玲 赖思 贾艳芳 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2021年第4期115-126,共12页
本文通过眼动追踪、键盘记录、反省报告和问卷调查多元互证,比较了30名译者对隐喻表达进行人工翻译(HT)与译后编辑(PE)的认知负荷和译文质量。研究发现:无论是HT还是PE,译文区的注视时间均明显长于原文区,且隐喻译文的准确度均高于忠实... 本文通过眼动追踪、键盘记录、反省报告和问卷调查多元互证,比较了30名译者对隐喻表达进行人工翻译(HT)与译后编辑(PE)的认知负荷和译文质量。研究发现:无论是HT还是PE,译文区的注视时间均明显长于原文区,且隐喻译文的准确度均高于忠实度。不同之处含PE中原文区的注视次数、注视时间及单位单词停顿次数均显著少于HT,且隐喻译文的忠实度和准确度均显著高于HT。本研究表明PE在处理隐喻表达时,既可减少译者认知负荷还可提高译文质量。 展开更多
关键词 神经网络机器翻译后编辑 人工翻译 隐喻翻译 眼动追踪 键盘记录
原文传递
人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究 被引量:13
9
作者 王湘玲 王婷婷 《外国语言与文化》 2019年第4期83-93,共11页
本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短... 本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。 展开更多
关键词 机器翻译后编辑 人工翻译 翻译速度 文质量 者态度
原文传递
机器翻译译后编辑的现状与问题 被引量:16
10
作者 赵涛 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期100-104,共5页
机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、... 机器翻译译后编辑已经成为译者工作环境中的一个不可或缺的重要组成要件。但目前人们对机器翻译和译后编辑的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点。机器翻译译后编辑根据文本类型、客户对质量的要求等因素可以分为不同类型,针对不同的使用环境。今后,必须加大机器翻译译后编辑的教学研究,从知识、实践和技能三个方面探索译者在机器翻译译后编辑核心能力的培养。 展开更多
关键词 机器翻译后编辑 认识误区 客户导向 后编辑核心能力培养
原文传递
人工智能时代机器翻译译后编辑能力探究 被引量:6
11
作者 王华树 刘世界 《中国科技翻译》 2022年第4期21-24,共4页
文章分析了国内外机器翻译译后编辑能力相关文献,基于国内外主流招聘网站中相关职位或项目,对于译者译后编辑能力需求的分析与归纳,尝试构建面向专业译者的机器翻译译后编辑能力模型,并明确阐述具体能力内涵与要求,旨在为译后编辑能力... 文章分析了国内外机器翻译译后编辑能力相关文献,基于国内外主流招聘网站中相关职位或项目,对于译者译后编辑能力需求的分析与归纳,尝试构建面向专业译者的机器翻译译后编辑能力模型,并明确阐述具体能力内涵与要求,旨在为译后编辑能力规范和标准化研究,以及译后编辑人员能力的培养提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译后编辑 后编辑能力 翻译技术
原文传递
人工智能时代笔译员翻译技术应用调查——现状、发现与建议 被引量:36
12
作者 王华树 李智 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2019年第6期67-72,共6页
在人工智能技术盛行的时代,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响。翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提高了译员工作效率,提升了翻译行业的生产效率,掌握翻译技术已成为现代翻译行业从业人员的必备技能。为了解我... 在人工智能技术盛行的时代,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响。翻译技术的应用改变了传统的翻译模式,提高了译员工作效率,提升了翻译行业的生产效率,掌握翻译技术已成为现代翻译行业从业人员的必备技能。为了解我国笔译员的翻译技术应用状况,本文通过大规模问卷调查,调研中国笔译员对翻译技术的认知、使用和学习情况,发现当前技术应用现状和存在问题,并针对这些问题提出了切实可行的建议,希望能为翻译技术发展与教学提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 翻译技术 机器翻译 计算机辅助翻译 机器翻译后编辑
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部