-
题名一种混合式机器翻译方法及其算法
被引量:6
- 1
-
-
作者
杨宪泽
谈文蓉
唐向阳
秦沿海
-
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
-
出处
《计算机应用与软件》
CSCD
北大核心
2005年第9期142-144,F0003,共4页
-
基金
国家民委重点科研项目基金(编号:234408)资助项目
-
文摘
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法。本文的工作有:第一,讨论完全实例的机器翻译,提出了直接散列检索算法;第二,讨论句型转换的机器翻译;第三,讨论近似机器翻译。
-
关键词
机器翻译
完全实例
句型转换
近似翻译
机器翻译方法
检索算法
混合式
散列
-
Keywords
Machine translation Complete example Syntactic transfer Approximate translation
-
分类号
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
G354.4
[文化科学—情报学]
-
-
题名机器翻译方法的研究现状
被引量:6
- 2
-
-
作者
史树敏
-
机构
内蒙古师范大学计算机与信息工程学院
-
出处
《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》
CAS
2004年第2期165-169,共5页
-
文摘
对几种常见的机器翻译方法的特点和适用性等问题进行了深入的讨论 .分析了机器翻译面临的主要困难和技术难点 .
-
关键词
机器翻译方法
机器翻译技术
自然语言
有限状态自动机
模板
统计
-
Keywords
natural language processing
machine translation technology
translation method
characteristic
difficulty point
-
分类号
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
H085
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于UAMRT的机器翻译方法
- 3
-
-
作者
李玉鉴
-
机构
北京工业大学计算机学院北京市多媒体与智能软件技术重点实验室
-
出处
《计算机科学》
CSCD
北大核心
2004年第5期172-175,共4页
-
基金
北京市教委项目Km200310005013
北京市优秀人才专项经费资助
-
文摘
本文提出了一种新的机器翻译方法,即基于UAMRT的机器翻译。该方法的基本思想非常简单:首先设计模板匹配替换通用算法UAMRT,然后利用UAMRT匹配句子中的源语言模板,并将其替换为相应的目标语言模板,从而实现对句子的翻译。在结合句型分析算法和从句分析算法的基础上,利用启发式搜索机制进一步提高了句子的翻译速度和质量。速度测试表明用该方法实现的英汉翻译系统在P-IV1.7G的计算机上翻译速度每秒可以达到1300个单词左右;质量测试表明该系统的性能在开发过程中仅仅通过增加更多的模板就会变得越来越好,而且在应用时与几种商用系统相比可以达到中等水平。
-
关键词
UAMRT
机器翻译方法
模板匹配替换通用算法
句型分析
从句分析
启发式搜索
-
Keywords
Universal algorithm of matching and replacing templates ,Sentence form parsing algorithm,Clause parsing algorithm,Heuristic search,Machine translaion
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
-
-
题名机器翻译方法研究与发展综述
被引量:25
- 4
-
-
作者
侯强
侯瑞丽
-
机构
南开大学外国语学院
内蒙古丰州职业学院中山学院
-
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2019年第10期30-35,66,共7页
-
基金
国家社会科学基金(No.15ZDB102)
-
文摘
简要述评了机器翻译方法,依据知识处理方式,将其划分为三类,分别为规则法、语料库法、混合法,对比了其优劣所在。捕捉了当前机器翻译主流构建方式,基于注意力的神经网络法,其最新动态主要包括降低计算复杂度,提高词对齐质量,融入先验与约束,改善历史记忆力。基于上述考察指明未来机器翻译方法的发展趋势,具体包括网络融合逐步深化,处理方式走向并行,训练方法日趋多样。
-
关键词
机器翻译
机器翻译方法
语料库法
神经网络法
-
Keywords
machine translation
machine translation methods
corpus-based methods
neural network methods
-
分类号
H085
[语言文字—语言学]
-
-
题名机器翻译方法探讨
- 5
-
-
作者
热孜万古丽.夏米西丁
-
机构
新疆师范大学计算机科学与技术学院
-
出处
《科技信息》
2010年第31期33-33,44,共2页
-
文摘
机器翻译简称MT,是人类利用计算机进行自然语言间的相互翻译。本文提出了机器翻译的分类及其特点。同时,本文还探讨了机器翻译遇到的问题和解决办法。
-
关键词
机器翻译方法
机器翻译分类
特点
难点
-
Keywords
Machine translation method
Classification of translation
Characteristic
Difficulty point
-
分类号
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名机器翻译及其评测技术简介
被引量:11
- 6
-
-
作者
赵红梅
刘群
-
机构
中国科学院计算技术研究所
-
出处
《术语标准化与信息技术》
2010年第1期36-41,45,共7页
-
基金
国家自然科学基金(60736014)
国家八六三项目(2006AA010108)资助
-
文摘
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。
-
关键词
机器翻译
基于规则的机器翻译方法
基于实例的机器翻译方法
统计机器翻译方法
机器翻译评测
-
Keywords
machine translation
rule-based machine translation
example-based machine translation
statistical machine translation
achine translation evaluation
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究
被引量:4
- 7
-
-
作者
杜伟
陈群秀
-
机构
清华大学计算机系清华信息科学与技术国家实验室(筹)
-
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008年第5期60-66,共7页
-
基金
国家863计划重点资助项目(2006AA010109)
-
文摘
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。
-
关键词
人工智能
机器翻译
汉日机器翻译系统
汉语分析
翻译记忆技术
基于实例的机器翻译方法
基于配价的
机器翻译方法
-
Keywords
artificial intelligence
machine translation
Chinese-Japanese machine translation system
Chinese analysis
translation memory technology
example-based machine translation
valence-based machine translation
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名基于语料库的机器翻译的现状与前景
被引量:1
- 8
-
-
作者
钟媛媛
延宏
-
机构
西安理工大学人文与外国语学院
-
出处
《青年与社会》
2019年第21期216-217,共2页
-
文摘
文章主要介绍了两种基于语料库的机器翻译方法:基于实例的机器翻译方法以及基于统计的机器翻译方法。前者强调从计算机的角度通过实例推理的手段得到译文,后者侧重于从数学角度建立模型进行翻译。两种翻译方法各有优缺点,文章认为基于语料库的机器翻译的前景:将不同的翻译方法取长补短,互相融合,发展多策略融合式机器翻译方法,同时加强基于语料库的机器翻译方法与其它学科的融合。
-
关键词
语料库
机器翻译
基于实例的机器翻译方法
基于统计的机器翻译方法
前景
-
分类号
TP391.2
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名飞机制造工艺规程规范编制及机器翻译系统的开发
被引量:1
- 9
-
-
作者
朱川
龚会民
-
机构
成都飞机工业(集团)公司
-
出处
《航空科学技术》
2003年第6期36-39,共4页
-
文摘
本文重点讨论了计算机辅助飞机制造工艺规程规范编制、工艺语言规范化、机器翻译方法等内容。
-
关键词
飞机
工艺语言
机器翻译方法
计算机辅助制造
工艺规程
实用化技术
-
分类号
V260.5
[航空宇航科学与技术—航空宇航制造工程]
-
-
题名面向中医典籍的机器翻译系统的开发
被引量:5
- 10
-
-
作者
姚振军
-
机构
大连理工大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第2期72-75,共4页
-
文摘
本文基于作者对目前机器翻译及其研究现状的思考,试图论证运用"最简模式机器翻译方法"开发面向中医典籍的机器翻译系统的可行性。首先,中医语言的特点适合机器翻译,并且可以在翻译的过程中加大译语的信息密度以提高系统信息处理效率;其次,中医翻译的特殊程序使采用受限语言成为可能。此外,本文还对中医药方机译尚需解决的问题进行了分析。
-
关键词
机器翻译
“最简模式机器翻译”方法
中医典籍
-
Keywords
machine translation
minimalist approach to MT
controlled language
TCM classics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名科创中国
- 11
-
-
-
出处
《科技创新与品牌》
2021年第5期6-9,共4页
-
文摘
1近期,中国科学院自动化研究所一博士论文的“致谢”部分在网上引发热议。4月18日,中国科学院官方微博发布消息披露,这篇论文题为《人机交互式机器翻译方法研究与实现》,作者为2017年毕业于中国科学院大学的工学博士黄国平。黄国平在“致谢”中回顾了自己如何和命运抗争、如何走出小山坳的故事,他写道:“我走了很远的路,吃了很多的苦,才将这份博士学位论文送到你的面前”,打动了大批网友。
-
关键词
人机交互式
中国科学院
机器翻译方法
官方微博
博士学位论文
博士论文
工学博士
致谢
-
分类号
TP3
[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
-
-
题名我见烈焰,起于孤山
- 12
-
-
作者
彭姝疑
-
机构
不详
-
出处
《中国青年》
2021年第8期3-3,共1页
-
文摘
最近,一篇写于2017年的博士论文“致谢”部分突然在网络上热传起来。作者名叫黄国平,是中国科学院自动化所的一位工学博士,他在这篇《人机交互式机器翻译方法研究与实现》的论文致谢中写道:“我走了很远的路,吃了很多的苦,才将这份博士学位论文送到你的面前。二十二载求学路,一路风雨泥泞,许多不容易,如梦一场,仿佛昨天一家人才团聚过。”
-
关键词
人机交互式
中国科学院
机器翻译方法
博士论文
博士学位论文
工学博士
自动化
致谢
-
分类号
TP3
[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
-