期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法 被引量:4
1
作者 曾妍 《现代电子技术》 北大核心 2018年第2期156-158,162,共4页
针对传统最优解选择过程中使用的多目标粒子群选择方法,具有极大的局限性,最优解选择贴合性较低问题,提出针对机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法。建立机器英语翻译的语义模型,对机器英语翻译自然语言实现连接处理,使用模型对连... 针对传统最优解选择过程中使用的多目标粒子群选择方法,具有极大的局限性,最优解选择贴合性较低问题,提出针对机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法。建立机器英语翻译的语义模型,对机器英语翻译自然语言实现连接处理,使用模型对连接处理后的语义本体进行映射分析,翻译选定过程使用英语翻译的语义相似度计算提升语义连贯性。实验结果表明,改进选取方法选定翻译英语词汇特征匹配度较高,并且贴合性强,更适用于机器英语翻译中最优解选择。 展开更多
关键词 机器英语翻译 模糊语义 语义模型 语义相似度计算 最优解选取
下载PDF
机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法
2
作者 张琛 《英语广场(学术研究)》 2018年第12期43-44,共2页
英语作为我国教育体系中大多数学生学习的外语语种,对其文章内容的正确翻译是这一教学过程中的重要内容之一。传统的翻译方式主要依靠人工完成,但这一方法显然已无法适应当今大量英文文章的翻译需要,因此由计算机进行英文翻译逐渐成为... 英语作为我国教育体系中大多数学生学习的外语语种,对其文章内容的正确翻译是这一教学过程中的重要内容之一。传统的翻译方式主要依靠人工完成,但这一方法显然已无法适应当今大量英文文章的翻译需要,因此由计算机进行英文翻译逐渐成为当前翻译工作的主要方式,但计算机作为一种对数字化内容较为敏感的电子产品,对于文字类内容的有效感知与翻译仍需要有关人员通过数学化手段实现文字内容的数字化。本文详细阐述在机器翻译中模糊语义最优解选取的方法。 展开更多
关键词 机器英语翻译 模糊语义 最优解选取
下载PDF
机器英语翻译中的模糊语义最优解选取方法 被引量:5
3
作者 孙霞 沈韩 《现代电子技术》 北大核心 2017年第12期31-33,38,共4页
为了提高机器英语翻译的准确性和合理性,提出一种基于模糊语义最优解选取的机器英语翻译方法。构建机器英语翻译的信息抽取模型,建立机器英语翻译的模糊语义主题词属性表,采用灰色关联特征匹配方法计算英语翻译的语义相似度,实现英语翻... 为了提高机器英语翻译的准确性和合理性,提出一种基于模糊语义最优解选取的机器英语翻译方法。构建机器英语翻译的信息抽取模型,建立机器英语翻译的模糊语义主题词属性表,采用灰色关联特征匹配方法计算英语翻译的语义相似度,实现英语翻译中前后文的语义模糊映射。建立语义映射关系,计算得到模糊语义最优解。实验测试结果表明,采用该方法进行机器英语翻译,语义信息的召回性能较好,主题词的特征匹配度较高。 展开更多
关键词 机器英语翻译 语义选取 语义模糊映射 信息抽取
下载PDF
基于深度学习的英语翻译机器人错误文本检测系统研究
4
作者 鲁芳 《自动化与仪器仪表》 2023年第3期284-290,共7页
针对传统英语翻译机器人在错误文本检测中存在语法纠错准确率低的问题,以英语翻译机器人错误检测系统为研究对象,提出构建一个双编码器的语法错误纠正模型。此模型分别采用Transformer编码器和Bi-GRU编码器对句子上下文信息和源句进行... 针对传统英语翻译机器人在错误文本检测中存在语法纠错准确率低的问题,以英语翻译机器人错误检测系统为研究对象,提出构建一个双编码器的语法错误纠正模型。此模型分别采用Transformer编码器和Bi-GRU编码器对句子上下文信息和源句进行特征提取;之后利用解码器端的门控结构对输入的相关特征信息进行整合,由此实现各个特征与注意力机制的适配。实验结果表明,在CoNLL-2014数据集中,本模型的精确率、召回率和F0.5分别取值为85.42%、42.31%和75.33%,均高于传统的Nested-GRU*模型和SMT+NMT+FST-LM混合模型,本模型的F0.5值比前两者模型分别高出了32.97%和14.62%。且本模型的GLEU值取值为85.93%,超出前两种模型39.14%和25.62%。由此可知,本模型可实现英语翻译机器人语法错误准确检测和纠正,语法纠错精确率高达81.08%,可在英语错误文本检测系统中进行应用。 展开更多
关键词 英语翻译机器 错误文本检测 语法纠错 TRANSFORMER Bi-GRU
原文传递
基于语音合成的英语机器翻译机器人设计 被引量:1
5
作者 张冠萍 《自动化与仪器仪表》 2023年第2期247-252,共6页
针对当前英语翻译机器人的语音合成真实度低,导致人机交互效果不佳的问题,设计一个基于语音合成的英语翻译机器人,该机器人采用Bert TTS语音合成模型。在Seq2Seq结构基础上,加入注意力机制获取输入语音的梅尔声谱图;然后分别采用预训练... 针对当前英语翻译机器人的语音合成真实度低,导致人机交互效果不佳的问题,设计一个基于语音合成的英语翻译机器人,该机器人采用Bert TTS语音合成模型。在Seq2Seq结构基础上,加入注意力机制获取输入语音的梅尔声谱图;然后分别采用预训练的Bert和WaveNet网络架构作为编码器和语音生成器,学习生成英语语言的时域波形并通过Bert TTS模型合成语音。实验结果表明,在相同语音数据集中,本模型的合成语音自然度MOS和相似度MOS得分分别保持在378985分和4.12分左右,与真实语音间的误差较小。在500次和1 000次迭代过程中,本模型的MOS得分为4.56分和4.42分,均高于传统Tacotron2语音合成模型。由此可知,模型可提升英语语音合成真实度和自然度,语音合成质量显著提高。 展开更多
关键词 语音合成 英语翻译机器 Seq2Seq WaveNet网络 Bert TTS模型
原文传递
基于机器视觉的英语翻译机器人错误文本检测系统 被引量:9
6
作者 陈琳 《自动化与仪器仪表》 2022年第3期168-171,176,共5页
为实现智能、高效地英语翻译错误文本检测,设计一种基于机器视觉的英语翻译机器人错误文本检测系统。系统的硬件模块包括光源模块、图像获取模块、机器视觉模块构成。其中在光源模块中,主要通过光源获取有明显对照的图像。图像获取模块... 为实现智能、高效地英语翻译错误文本检测,设计一种基于机器视觉的英语翻译机器人错误文本检测系统。系统的硬件模块包括光源模块、图像获取模块、机器视觉模块构成。其中在光源模块中,主要通过光源获取有明显对照的图像。图像获取模块由图像传感器、摄像机、图像采集卡、IEEE1394接口构成。机器视觉模块由工控机、机械手构成。系统的软件模块包括图像预处理模块、字符区域提取模块、字符分类模块、错误文本检测模块。其中图像预处理模块能够实现采集图像的灰度处理。字符区域提取模块主要通过MSERs算法实施字符区域提取。字符分类模块主要用于评价各MSERs,也就是将各MSERs分类成非字符或字符,使用的分类器为AdaBoost。错误文本检测模块主要使用卷积神经网络搭建正确文本与错误文本的分类器。通过硬件与软件相结合,实现应用翻译错误文本的检测。对设计系统实施应用与测试,测试结果为设计系统的漏检字符数与错检字符数都较少,有着良好的错误文本检测性能。 展开更多
关键词 机器视觉 英语翻译机器 错误文本检测 LED光源 图像传感器 MSERs算法
原文传递
基于机器视觉的英语翻译机器人错误文本检测系统 被引量:2
7
作者 陈琳 《自动化与仪器仪表》 2022年第4期227-231,共5页
为实现智能、高效的英语翻译错误文本检测,设计一种基于机器视觉的英语翻译机器人错误文本检测系统。系统的硬件模块包括光源模块、图像获取模块、机器视觉模块构成。其中在光源模块中,主要通过光源获取有明显对照的图像。图像获取模块... 为实现智能、高效的英语翻译错误文本检测,设计一种基于机器视觉的英语翻译机器人错误文本检测系统。系统的硬件模块包括光源模块、图像获取模块、机器视觉模块构成。其中在光源模块中,主要通过光源获取有明显对照的图像。图像获取模块由图像传感器、摄像机、图像采集卡、IEEE1394接口构成。机器视觉模块由工控机、机械手构成。系统的软件模块包括图像预处理模块、字符区域提取模块、字符分类模块、错误文本检测模块。其中图像预处理模块能够实现采集图像的灰度处理。字符区域提取模块主要通过MSERs算法实施字符区域提取。字符分类模块主要用于评价各MSERs,也就是将各MSERs分类成非字符或字符,使用的分类器为AdaBoost。错误文本检测模块主要使用卷积神经网络搭建正确文本与错误文本的分类器。通过硬件与软件相结合,实现应用翻译错误文本的检测。对设计系统实施应用与测试,测试结果为设计系统的漏检字符数与错检字符数都较少,有着良好的错误文本检测性能。 展开更多
关键词 机器视觉 英语翻译机器 错误文本检测 LED光源 图像传感器 MSERs算法
原文传递
基于改进机器学习的智能英语翻译机器人在线校准系统研究 被引量:1
8
作者 陈晋华 《自动化与仪器仪表》 2022年第10期201-206,共6页
针对传统英语翻译机器人在线校准系统的翻译质量差、译文质量估计不准确的问题,提出基于BiLSTM算法,构建CUNQE译文质量估计模型;之后在CUNQE模型的基础上进行英语翻译机器人在线校准系统整体结构设计。实验结果表明,在传统译文质量估计... 针对传统英语翻译机器人在线校准系统的翻译质量差、译文质量估计不准确的问题,提出基于BiLSTM算法,构建CUNQE译文质量估计模型;之后在CUNQE模型的基础上进行英语翻译机器人在线校准系统整体结构设计。实验结果表明,在传统译文质量估计方法中加入语境词向量后,译文质量估计的准确性有效提升。相较于UNQE方法,CUNQE方法译文质量和相关性明显增强。且在汉英翻译和英汉翻译中,本方法的皮尔森相关系数均比传统UNQE模型高出了1.6%和2.4%。由此可知,提出的CUNQE方法能够进一步提升译文估计质量,具备一定的有效性。 展开更多
关键词 英语翻译机器 在线校准 译文质量估计 BiLSTM CUNQE
原文传递
基于连续隐马尔科夫模型的英语翻译机器人语音识别系统 被引量:9
9
作者 赵力瑾 高攀 《自动化与仪器仪表》 2022年第6期191-194,200,共5页
语音识别系统在音频质量较差时,经常出现识别错误的情况,为提高识别精度,基于连续隐马尔科夫模型设计英语翻译机器人语音识别系统。在硬件中,设计音频信号接收器和机器人音频识别模块主处理器。在软件中,对音频信号量化并预加重处理,计... 语音识别系统在音频质量较差时,经常出现识别错误的情况,为提高识别精度,基于连续隐马尔科夫模型设计英语翻译机器人语音识别系统。在硬件中,设计音频信号接收器和机器人音频识别模块主处理器。在软件中,对音频信号量化并预加重处理,计算帧移距离与每帧长度之间的比值,获取模拟信号转换频率与基本单位量化指标;基于连续隐马尔可夫模型构建语音文本解编码器,计算窗函数的宽度,在网格中获取马尔科夫链概率路径,比较不同概率路径的复杂度;设计英语翻译机器人语音识别算法,得到英语翻译机器人的语音识别结果。由实验数据可知:该系统在三种不同音频质量下的语音识别准确率均在75%以上,较其他系统更稳定,在同等音频质量下,准确率更高,可见连续隐马尔可夫模型的语音识别系统优于其他系统。 展开更多
关键词 连续隐马尔科夫模型 英语翻译机器 语音识别 系统设计 解编码器 音频信号
原文传递
英语机器翻译人翻译错误自动检测系统研究 被引量:1
10
作者 张冠萍 《自动化与仪器仪表》 2022年第12期132-137,共6页
针对英语翻译机器人对英语翻译错误语句自动检测准确率低的问题,提出LM-NMT的英语翻译自动检测系统。该系统分为硬件部分和软件部分,硬件部分设计主要分为语音传感器、语音处理器与通信芯片;软件设计包括语音采集模块、语音处理模块与... 针对英语翻译机器人对英语翻译错误语句自动检测准确率低的问题,提出LM-NMT的英语翻译自动检测系统。该系统分为硬件部分和软件部分,硬件部分设计主要分为语音传感器、语音处理器与通信芯片;软件设计包括语音采集模块、语音处理模块与自动检测模块,其中,通过LM语言模型对输入英语语句错误语句进行规则匹配和错误检测,并将其与NMT技术相结合,从而实现翻译错误自动准确检测。实验结果表明,对比于传统的语言模型,提出模型的精度、召回率和F值分别为0.96、0.98和0.97,均优于传统BP神经翻译错误自动评判系统。且本系统的翻译错误自动检测准确率最高可达96.5%,误判率仅为3.5%。综合分析可知,本系统对英语语句的语法错误检测准确率较高,可实现翻译错误自动检测,系统性能优越。 展开更多
关键词 英语翻译机器 翻译错误 自动检测 神经网络 语言模型
原文传递
基于改进Seq2Seq的翻译机器人纠错系统设计
11
作者 刘晓娟 《自动化与仪器仪表》 2023年第4期201-205,共5页
针对传统英语翻译的语法纠错系统存在英语语法错误检测准确率低,纠正效果不佳的问题,提出一种基于Seq2Seq神经网络的英语翻译语法纠错模型。首先,采用Seq2Seq神经网络中的Encode部分对输入序列进行建模,并输出此序列的语义向量;然后在De... 针对传统英语翻译的语法纠错系统存在英语语法错误检测准确率低,纠正效果不佳的问题,提出一种基于Seq2Seq神经网络的英语翻译语法纠错模型。首先,采用Seq2Seq神经网络中的Encode部分对输入序列进行建模,并输出此序列的语义向量;然后在Decode部分引入Attention机制,实现原始序列到目标序列的直接映射,从而完成英语语法纠错。实验结果表明,在CoNLL2018数据集的英语语法纠错测试结果中,本模型的准确率、召回率和F_(0.5)值分别为35.44%、40.68%和32.56%,均高于传统CAMB语法纠错模型。在英语冠词错误纠正结果中,本方法的F_(0.5)取值为32.36%,比传统UIUC方法和Corpus GEC方法高出了7.02%和2.76%;介词错误纠错实验中,本方法比另外两种方法高出了5.91%和13.15%。综合分析可知,本模型对英语翻译语法纠错准确率和精度更高,对比于传统的语法纠错模型纠错效果更好,可在英语翻译机器人语法纠错系统中进行广泛应用和推广。 展开更多
关键词 深度学习 Seq2Seq 英语翻译机器 语法纠错 Attention机制
原文传递
Hierarchical Semantic-Category-Tree Model for Chinese-English Machine Translation 被引量:1
12
作者 Zhu Xiaojian Jin Yaohong 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第12期80-92,共13页
We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchic... We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT. 展开更多
关键词 REORDERING SCT MT function word
下载PDF
MT-Oriented English PoS Tagging and Its Application to Noun Phrase Chunking
13
作者 Ma Jianjun Huang Degen +1 位作者 Liu Haixia Sheng Wenfeng 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第3期58-67,共10页
A hybrid approach to English Part-of-Speech(PoS) tagging with its target application being English-Chinese machine translation in business domain is presented,demonstrating how a present tagger can be adapted to learn... A hybrid approach to English Part-of-Speech(PoS) tagging with its target application being English-Chinese machine translation in business domain is presented,demonstrating how a present tagger can be adapted to learn from a small amount of data and handle unknown words for the purpose of machine translation.A small size of 998 k English annotated corpus in business domain is built semi-automatically based on a new tagset;the maximum entropy model is adopted,and rule-based approach is used in post-processing.The tagger is further applied in Noun Phrase(NP) chunking.Experiments show that our tagger achieves an accuracy of 98.14%,which is a quite satisfactory result.In the application to NP chunking,the tagger gives rise to 2.21% increase in F-score,compared with the results using Stanford tagger. 展开更多
关键词 English PoS tagging maximum entro- py rule-based approach machine translation NP chunking
下载PDF
Alignment of the Polish-English Parallel Text for a Statistical Machine "Translation
14
作者 Krzysztof Wolk Krzysztof Marasek 《Computer Technology and Application》 2013年第11期575-583,共9页
Text alignment is crucial to the accuracy of MT (Machine Translation) systems, some NLP (Natural Language Processing) tools or any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a lan... Text alignment is crucial to the accuracy of MT (Machine Translation) systems, some NLP (Natural Language Processing) tools or any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent sentence alignment approach based on Polish (not position-sensitive language) to English experiments. This alignment approach was developed on the TED (Translanguage English Database) talks corpus, but can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence recognition. Some of them value synonyms and semantic text structure analysis as a part of additional information. Minimization of data loss was ensured. The solution is compared to other sentence alignment implementations. Also an improvement in MT system score with text processed with the described tool is shown. 展开更多
关键词 Text alignment NLP tools machine learning text corpora processing
下载PDF
Cross-lingual implicit discourse relation recognition with co-training 被引量:1
15
作者 Yao-jie LU Mu XU +3 位作者 Chang-xing WU De-yi XIONG Hong-ji WANG Jin-song SU 《Frontiers of Information Technology & Electronic Engineering》 SCIE EI CSCD 2018年第5期651-661,共11页
A lack of labeled corpora obstructs the research progress on implicit discourse relation recognition (DRR) for Chinese, while there are some available discourse corpora in other languages, such as English. In this p... A lack of labeled corpora obstructs the research progress on implicit discourse relation recognition (DRR) for Chinese, while there are some available discourse corpora in other languages, such as English. In this paper, we propose a cross-lingual implicit DRR framework that exploits an available English corpus for the Chinese DRR task. We use machine translation to generate Chinese instances from a labeled English discourse corpus. In this way, each instance has two independent views: Chinese and English views. Then we train two classifiers in Chinese and English in a co-training way, which exploits unlabeled Chinese data to implement better implicit DRR for Chinese. Experimental results demonstrate the effectiveness of our method. 展开更多
关键词 Cross-lingual Implicit discourse relation recognition CO-TRAINING
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部