期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从词语英译论译后编辑的必要性——以《十九大报告》中“创新”的机器译本和人工译本为例
1
作者 李瑛瑛 欧阳文 《海外文摘》 2019年第15期37-38,共2页
在机器翻译的辅助下,翻译效率显著提高。为了协调翻译效率和翻译质量不成正比的情况,译后编译应运而生。本文对比了“创新”一词在《十九大报告》中的机器翻译译本和人工参与译本,讨论译后编译对于翻译质量在词汇层面的重要意义。
关键词 译后编辑 机器译本 人工译本 “创新”
下载PDF
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例
2
作者 袁艳玲 肖一美 黄晶晶 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期299-305,共7页
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与... 机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。 展开更多
关键词 语料库 语言计量特征 人工译本 机器译本 对比
下载PDF
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例 被引量:22
3
作者 蒋跃 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第5期98-102,共5页
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布... 本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征。实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚。后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显。这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配。另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景。 展开更多
关键词 语言计量特征 人工译本 机器在线译本 对比 密集度
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部