期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从词语英译论译后编辑的必要性——以《十九大报告》中“创新”的机器译本和人工译本为例
1
作者
李瑛瑛
欧阳文
《海外文摘》
2019年第15期37-38,共2页
在机器翻译的辅助下,翻译效率显著提高。为了协调翻译效率和翻译质量不成正比的情况,译后编译应运而生。本文对比了“创新”一词在《十九大报告》中的机器翻译译本和人工参与译本,讨论译后编译对于翻译质量在词汇层面的重要意义。
关键词
译后编辑
机器译本
人工
译本
“创新”
下载PDF
职称材料
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例
2
作者
袁艳玲
肖一美
黄晶晶
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2024年第3期299-305,共7页
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与...
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。
展开更多
关键词
语料库
语言计量特征
人工
译本
机器译本
对比
下载PDF
职称材料
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
被引量:
22
3
作者
蒋跃
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第5期98-102,共5页
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布...
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征。实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚。后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显。这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配。另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景。
展开更多
关键词
语言计量特征
人工
译本
机器
在线
译本
对比
密集度
原文传递
题名
从词语英译论译后编辑的必要性——以《十九大报告》中“创新”的机器译本和人工译本为例
1
作者
李瑛瑛
欧阳文
机构
四川外国语大学成都学院
新疆军区
出处
《海外文摘》
2019年第15期37-38,共2页
文摘
在机器翻译的辅助下,翻译效率显著提高。为了协调翻译效率和翻译质量不成正比的情况,译后编译应运而生。本文对比了“创新”一词在《十九大报告》中的机器翻译译本和人工参与译本,讨论译后编译对于翻译质量在词汇层面的重要意义。
关键词
译后编辑
机器译本
人工
译本
“创新”
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例
2
作者
袁艳玲
肖一美
黄晶晶
机构
南华大学语言文学学院
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2024年第3期299-305,共7页
基金
湖南省哲学社会科学课题(19YBA295)
湖南省教育厅课题(19C1617)。
文摘
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。
关键词
语料库
语言计量特征
人工
译本
机器译本
对比
Keywords
corpus
quantitative characteristics
human translation
machine translation
comparison
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
被引量:
22
3
作者
蒋跃
机构
西安交通大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第5期98-102,共5页
基金
陕西省哲学社会科学规划项目"基于语料库的对比研究:英汉学术论文中模糊限制语"(立项号:K12058)的部分成果
文摘
本研究基于语料和计量语言学方法,获取人工译本和机器在线译本的语言结构的计量特征,而后考察这些特征在译者(译本)翻译风格的描写乃至翻译质量对比方面的实际应用。通过对5篇翻译竞赛的机器在线及人工译本语料中13个语言结构特征分布的统计和分析,发现了12个具有显著分布差异的语言结构特征。实验结果分析表明,人工翻译和机器在线翻译都不同程度地表现出了翻译文体固有的特征和翻译的共性,但后者更甚。后者在词汇的丰富度、变化度、密集度,句法结构的复杂度和变化度上尚与人工翻译有明显差距,助词和指代方式显化更为明显。这些特点提示,机器在线翻译尚需加强上述语言结构特征及句型的汇集和匹配。另外,计量语言学中的计量方法可应用于人机乃至各种译本间的对比,有一定的理论价值和应用前景。
关键词
语言计量特征
人工
译本
机器
在线
译本
对比
密集度
Keywords
quantitative characteristics
human translations
automatic online translation
comparison
density
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从词语英译论译后编辑的必要性——以《十九大报告》中“创新”的机器译本和人工译本为例
李瑛瑛
欧阳文
《海外文摘》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例
袁艳玲
肖一美
黄晶晶
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例
蒋跃
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014
22
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部