期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 被引量:9
1
作者 任东升 裴继涛 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第6期76-82,共7页
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构... 中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的3个相同点和3个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源,是佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系,由此解释机构性翻译的社会学性质。 展开更多
关键词 机构性翻译 “场域”视点 佛经翻译 圣经汉译 社会学
下载PDF
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
2
作者 任东升 裴继涛 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期22-39,共18页
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作... 中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。 展开更多
关键词 机构性翻译 “场域”视点 博弈 社会学模型
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部