1
|
机构翻译对国家文学生成的影响——18世纪圣彼得堡科学院文学翻译透视 |
孙今怡
贺爱军
|
《中国海洋大学学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
国家机构翻译规范研究:译介学视角 |
耿强
梁真惠
|
《外国语文》
北大核心
|
2012 |
9
|
|
3
|
机构翻译与中国文学的对外译介——原中国文学出版社英文部主任熊振儒先生访谈录 |
耿强
熊振儒
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2020 |
2
|
|
4
|
《习近平谈治国理政》英译的忠实——机构翻译视角 |
张峻峰
庞影平
|
《中国地质大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
2
|
|
5
|
晚清“湖北洋务译书局”政治、外交图书翻译:国家翻译实践视角 |
周俊博
|
《民族翻译》
|
2024 |
0 |
|
6
|
国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 |
耿强
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
63
|
|
7
|
新世纪国内机构翻译研究综述 |
任东升
陈梦瑶
|
《东方翻译》
|
2016 |
2
|
|
8
|
文学翻译、性别重构与国家形象自我建构——新时期国家机构英译当代女性作家作品研究 |
沈凝芬
|
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
|
2016 |
1
|
|
9
|
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 |
任东升
裴继涛
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
8
|
|
10
|
翻译·文化·复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社” |
梁志芳
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
10
|
|
11
|
晚清翻译机构与在华美国传教士 |
高黎平
|
《德州学院学报》
|
2005 |
5
|
|
12
|
高校机构及职务对等翻译研究——以中外高校翻译为例 |
张蕾
|
《成都师范学院学报》
|
2019 |
0 |
|
13
|
翻译机构的有机性特征研究 |
刘会然
张兰芝
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2014 |
1
|
|
14
|
翻译机构研究及其在译学体系中的定位 |
刘会然
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2013 |
3
|
|
15
|
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 |
任东升
裴继涛
|
《宗教经典汉译研究》
|
2013 |
0 |
|
16
|
浅析翻译出版机构的译学研究价值 |
刘会然
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2012 |
2
|
|
17
|
社会学视角下对翻译机构的重解 |
刘会然
王繁
|
《海外英语》
|
2016 |
0 |
|
18
|
规范理论视域下国家机构对外翻译研究 |
梁洁
孙志祥
|
《英语广场(学术研究)》
|
2019 |
0 |
|
19
|
翻译机构的社会学阐释:一个社会学的视角 |
刘会然
刘方方
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2015 |
0 |
|
20
|
译介学视域下国家机构对外翻译模式探索——《“熊猫丛书”英译中国文学研究》评介 |
林嘉新
徐坤培
|
《外文研究》
|
2021 |
1
|
|