期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
机构翻译对国家文学生成的影响——18世纪圣彼得堡科学院文学翻译透视
1
作者 孙今怡 贺爱军 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期133-140,共8页
翻译作为引入文学形式的手段,受到国家重视,并由国家通过翻译机构予以实施。18世纪,俄国圣彼得堡科学院以文学翻译为手段,生成并建构了俄国国家文学。圣彼得堡科学院的文学翻译活动由政府驱动,通过译介西欧古典主义引入民族国家共同体... 翻译作为引入文学形式的手段,受到国家重视,并由国家通过翻译机构予以实施。18世纪,俄国圣彼得堡科学院以文学翻译为手段,生成并建构了俄国国家文学。圣彼得堡科学院的文学翻译活动由政府驱动,通过译介西欧古典主义引入民族国家共同体的创作手法,借助贴近俄国受众的译语规范及翻译策略提升俄语本土文学的数量与流通。圣彼得堡科学院文学翻译的政府主导性与市场调适性统摄于催生国家文学的这一目标,最终在18世纪促成了俄国国家文学。 展开更多
关键词 机构翻译 国家文学 圣彼得堡科学院 俄国文学
下载PDF
国家机构翻译规范研究:译介学视角 被引量:9
2
作者 耿强 梁真惠 《外国语文》 北大核心 2012年第4期103-108,共6页
国家机构在中国文学对外译介的过程中扮演着重要角色。在译介学视角下,国家机构的对外翻译包括本土的文本生产和域外的译本接受两个阶段。研究国家机构翻译规范就是研究制约文本生产的种种规范。它主要包括动机、过程与产品三个方面,体... 国家机构在中国文学对外译介的过程中扮演着重要角色。在译介学视角下,国家机构的对外翻译包括本土的文本生产和域外的译本接受两个阶段。研究国家机构翻译规范就是研究制约文本生产的种种规范。它主要包括动机、过程与产品三个方面,体现了国家机构对外翻译规范的特点。国家机构翻译规范的研究能为中国文学更好地"走出去"提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 “走出去”战略 国家机构翻译 翻译规范
下载PDF
机构翻译与中国文学的对外译介——原中国文学出版社英文部主任熊振儒先生访谈录 被引量:2
3
作者 耿强 熊振儒 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第5期24-31,共8页
中国外文出版发行事业局(又称中国国际出版集团,简称中国外文局)是中国对外译介的重要机构,新时期以来推出了"熊猫丛书"等一大批文学和文化外译项目,极大推动了中国文学和文化的对外传播。为了进一步了解机构翻译的内部过程,... 中国外文出版发行事业局(又称中国国际出版集团,简称中国外文局)是中国对外译介的重要机构,新时期以来推出了"熊猫丛书"等一大批文学和文化外译项目,极大推动了中国文学和文化的对外传播。为了进一步了解机构翻译的内部过程,尤其是"熊猫丛书"的选材、组织和翻译情况,文章中作者采访了中国外文局原中国文学出版社英文部主任熊振儒先生,就相关方面做了详细介绍,充分展现了中国机构翻译的复杂程序和本土关怀。为了推动中国机构外译史的研究,建议有关方面尽快着手中国机构翻译口述史料的挖掘和整理工作。 展开更多
关键词 中国外文局 机构翻译 熊猫丛书 熊振儒 口述史
下载PDF
《习近平谈治国理政》英译的忠实——机构翻译视角 被引量:2
4
作者 张峻峰 庞影平 《中国地质大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第5期148-156,共9页
《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,本文梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多... 《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,本文梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多维性和恒定性,阐明《习近平谈治国理政》英译的忠实特点。结合国内外机构翻译的相关研究成果,我们发现采用机构翻译视角可以更好地解释《习近平谈治国理政》成功英译的忠实属性,既可为《习近平谈治国理政》英译过程中体现出的归化趋势提供理论阐释,也为新时代构建融通中外对外传播话语体系背景下我国机构翻译的实践发展提供策略建议。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 忠实 归化 机构翻译
下载PDF
晚清“湖北洋务译书局”政治、外交图书翻译:国家翻译实践视角
5
作者 周俊博 《民族翻译》 2024年第2期29-36,共8页
晚清洋务派把翻译当作文化战略武器来挽救民族危机。湖广总督端方为此创设湖北洋务译书局翻译欧美书籍。该译书局编制了《译例》等涉译条例来实施制度化管理,拥有统一的术语翻译标准、集约化的智力配备、流程化的质量管理模式、内外双... 晚清洋务派把翻译当作文化战略武器来挽救民族危机。湖广总督端方为此创设湖北洋务译书局翻译欧美书籍。该译书局编制了《译例》等涉译条例来实施制度化管理,拥有统一的术语翻译标准、集约化的智力配备、流程化的质量管理模式、内外双协同机制以及强烈的国家翻译安全意识。研究发现:湖北洋务译书局采取经由英法、放眼全球的翻译方向,主要翻译政治和外交图书,同时兼译肩负强国使命的教科书。其翻译活动具有国家翻译实践的属性,是晚清湖北地方翻译机构践行“翻译强国”的思想理念,积极实施国家治理的有力例证。文章通过大量史料对湖北洋务译书局的翻译活动进行剖析,以期对国家翻译实践理论予以更多史学支撑,为当今国家翻译实践提供有益借鉴。 展开更多
关键词 湖北洋务译书局 翻译机构 政治与外交图书 国家翻译实践
下载PDF
国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 被引量:63
6
作者 耿强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期1-7,共7页
本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走... 本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走出去"的过程中遇到的诸多难题提供可资借鉴的可能性视角及方案。 展开更多
关键词 国家机构翻译 “走出去”战略 “熊猫丛书” 翻译规范
下载PDF
新世纪国内机构翻译研究综述 被引量:2
7
作者 任东升 陈梦瑶 《东方翻译》 2016年第5期28-34,共7页
"机构"概念的社会语言学核心属性使得"机构翻译"研究天然地成为社会翻译学的组成部分。相较于我国机构翻译的悠久历史,国内学界对机构翻译的研究仍处于起步阶段。本文在梳理"机构翻译"概念的由来和发展... "机构"概念的社会语言学核心属性使得"机构翻译"研究天然地成为社会翻译学的组成部分。相较于我国机构翻译的悠久历史,国内学界对机构翻译的研究仍处于起步阶段。本文在梳理"机构翻译"概念的由来和发展的基础上,针对其学科地位、研究对象和方法,通过对2001—2015年间收录于CNKI数据库的国内机构翻译研究的定量与定性分析,考察主要研究成果,指出其中的主要薄弱环节,包括理论维度缺失、研究创新不足、研究表述不严谨等,并就国内机构翻译研究做出反思,希望为今后的相关研究提供一定借鉴。 展开更多
关键词 机构翻译 综述 反思
原文传递
文学翻译、性别重构与国家形象自我建构——新时期国家机构英译当代女性作家作品研究 被引量:1
8
作者 沈凝芬 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期72-78,共7页
概述改革开放以来国家机构英译当代女性作家作品情况,从性别研究的视角阐发选材过程中主流意识形态对女性文学的过滤与重构,分析这一译介行为对国家自我形象建构的积极意义,指出:国家机构英译当代女性作家作品实质上是一种国家对外自我... 概述改革开放以来国家机构英译当代女性作家作品情况,从性别研究的视角阐发选材过程中主流意识形态对女性文学的过滤与重构,分析这一译介行为对国家自我形象建构的积极意义,指出:国家机构英译当代女性作家作品实质上是一种国家对外自我形象建构的政治行为,通过借助文学的性别话语来帮助抗衡西方从自己的意识形态和美学立场出发的单维化的他塑,达到提升国家形象的目的。 展开更多
关键词 国家机构翻译 当代女性作家作品英译 性别重构 国家形象自我建构
下载PDF
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 被引量:8
9
作者 任东升 裴继涛 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第6期76-82,共7页
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构... 中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的3个相同点和3个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源,是佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系,由此解释机构性翻译的社会学性质。 展开更多
关键词 机构翻译 “场域”视点 佛经翻译 圣经汉译 社会学性质
下载PDF
翻译·文化·复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社” 被引量:10
10
作者 梁志芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期66-69,共4页
上海"孤岛"时期,胡愈之等创办"复社",以"促进文化,复兴民族"为宗旨。本文分析介绍复社成立的缘由、组织结构及其性质,并以《西行漫记》翻译出版为例,探究复社翻译活动的特殊性,力图从翻译机构的角度为读... 上海"孤岛"时期,胡愈之等创办"复社",以"促进文化,复兴民族"为宗旨。本文分析介绍复社成立的缘由、组织结构及其性质,并以《西行漫记》翻译出版为例,探究复社翻译活动的特殊性,力图从翻译机构的角度为读者再现一个真实的"复社"。 展开更多
关键词 复社 上海“孤岛” 特殊翻译机构 《西行漫记》
下载PDF
晚清翻译机构与在华美国传教士 被引量:5
11
作者 高黎平 《德州学院学报》 2005年第1期67-70,74,共5页
从第一次鸦片战争到洋务运动的历史进程中,中国出现的翻译机构几乎是清一色颇有特质的教会机构,在华美国传教士在其中起到国人不可替代的作用,他们的译著在当时产生了相当大的反响。这些机构是19世纪末20世纪初纷纷涌现的本土翻译机构... 从第一次鸦片战争到洋务运动的历史进程中,中国出现的翻译机构几乎是清一色颇有特质的教会机构,在华美国传教士在其中起到国人不可替代的作用,他们的译著在当时产生了相当大的反响。这些机构是19世纪末20世纪初纷纷涌现的本土翻译机构的楷模,在中国近代翻译史上写下独具异域色彩的一章。 展开更多
关键词 晚清 翻译机构 美国传教士 作用
下载PDF
高校机构及职务对等翻译研究——以中外高校翻译为例
12
作者 张蕾 《成都师范学院学报》 2019年第5期79-84,共6页
随着高等教育国际化的趋势,高校外宣翻译的研究势必需要进一步加强。结合近年来的翻译实践,查询国内外高校的网站用词,同时运用大型数据语料库,对高校机构及职务对等翻译比较研究,希望能得出一个统一的对等翻译译文指导以后的工作和外... 随着高等教育国际化的趋势,高校外宣翻译的研究势必需要进一步加强。结合近年来的翻译实践,查询国内外高校的网站用词,同时运用大型数据语料库,对高校机构及职务对等翻译比较研究,希望能得出一个统一的对等翻译译文指导以后的工作和外宣文本。 展开更多
关键词 机构翻译 职务翻译 对等翻译 高等教育机构
下载PDF
翻译机构的有机性特征研究 被引量:1
13
作者 刘会然 张兰芝 《疯狂英语(教师版)》 2014年第1期168-171,200,共4页
翻译机构是与翻译相关的实体组织,与翻译学科存在极强的关联性。本文以马克思主义的有机体理论和生态翻译学为理论框架,微观探讨了翻译机构的有机性特征。本文总结了翻译机构的四项有机性特征,分别为:整体性,动态性,系统性和和谐性,旨... 翻译机构是与翻译相关的实体组织,与翻译学科存在极强的关联性。本文以马克思主义的有机体理论和生态翻译学为理论框架,微观探讨了翻译机构的有机性特征。本文总结了翻译机构的四项有机性特征,分别为:整体性,动态性,系统性和和谐性,旨在有效引导翻译机构的良性运作,以发挥翻译机构在译学学科建设中的作用。 展开更多
关键词 翻译机构 社会有机体 生态翻译 有机性特征
下载PDF
翻译机构研究及其在译学体系中的定位 被引量:3
14
作者 刘会然 《疯狂英语(教师版)》 2013年第3期184-187,207,共5页
翻译机构研究应归于应用翻译研究范畴,其旨在指导翻译机构内部的有效运行并保持其与外部联系的和谐性,进而有效发挥翻译机构的作用,推动译学发展。本文在综述我国译学研究的基础上,尝试论述了翻译机构研究的内容及其在译学研究体系中的... 翻译机构研究应归于应用翻译研究范畴,其旨在指导翻译机构内部的有效运行并保持其与外部联系的和谐性,进而有效发挥翻译机构的作用,推动译学发展。本文在综述我国译学研究的基础上,尝试论述了翻译机构研究的内容及其在译学研究体系中的定位,并分析了翻译机构在译学学科建设中的作用,以期借翻译机构的研究来丰富译学理论并推动译学学科的发展。 展开更多
关键词 翻译机构 译学载体 应用翻译研究 译学建设
下载PDF
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
15
作者 任东升 裴继涛 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期22-39,共18页
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作... 中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。 展开更多
关键词 机构翻译 “场域”视点 博弈 社会学模型
下载PDF
浅析翻译出版机构的译学研究价值 被引量:2
16
作者 刘会然 《疯狂英语(教师版)》 2012年第3期182-185,208,共4页
翻译出版机构作为社会存在之实体,承载着翻译出版的各个环节,其出版、发行翻译出版物,在实现自身利润的同时,也一定程度上影响着译学研究。本文在对翻译出版机构各微观运作过程进行分析的基础之上,考查翻译出版机构的译学研究价值:一方... 翻译出版机构作为社会存在之实体,承载着翻译出版的各个环节,其出版、发行翻译出版物,在实现自身利润的同时,也一定程度上影响着译学研究。本文在对翻译出版机构各微观运作过程进行分析的基础之上,考查翻译出版机构的译学研究价值:一方面,翻译出版机构作为实体存在参与翻译过程,为译学研究提供素材,是译学研究所涵盖的内容;另一方面,翻译出版物本身是译学研究成果,为译学研究提供资料和参照,推动译学发展。 展开更多
关键词 翻译出版机构 译学研究 翻译作品 译学研究作品
下载PDF
社会学视角下对翻译机构的重解
17
作者 刘会然 王繁 《海外英语》 2016年第4期104-105,共2页
按照布迪厄社会实践理论,翻译机构在其场域中带着惯习和各种资本进行权力的博弈,影响翻译实践。翻译机构场域与其他场域之间,以及翻译机构场域内部存在关联互动,以保持翻译机构场域自身的生机与活力,并推动翻译学科的建设与发展。
关键词 翻译机构 翻译机构场域 社会翻译 翻译实践 布迪厄社会实践理论
下载PDF
规范理论视域下国家机构对外翻译研究
18
作者 梁洁 孙志祥 《英语广场(学术研究)》 2019年第2期67-68,共2页
国家机构在中国政治文献对外译介过程中扮演着至关重要的角色。本文以彻斯特曼翻译规范理论为研究家机构对外翻译规范特征,以期为中国政治文献更好地"走出去"提供一定的参考和借鉴。
关键词 规范理论 国家机构翻译 翻译规范特征 “走出去”
下载PDF
翻译机构的社会学阐释:一个社会学的视角
19
作者 刘会然 刘方方 《疯狂英语(教师版)》 2015年第4期220-223,共4页
翻译机构本身具有社会性,是社会存在的实体,在译学学科体系中具有支撑作用。对布迪厄社会实践理论核心概念"场域""惯习"和"资本"进行了解释,利用该社会实践理论阐释翻译机构之间的关系并解释翻译机构对... 翻译机构本身具有社会性,是社会存在的实体,在译学学科体系中具有支撑作用。对布迪厄社会实践理论核心概念"场域""惯习"和"资本"进行了解释,利用该社会实践理论阐释翻译机构之间的关系并解释翻译机构对翻译过程及相关活动的影响,认为在翻译机构场域中各翻译机构带着惯习和各种资本参与斗争,进行实践。 展开更多
关键词 翻译机构 布迪厄社会实践理论 场域 惯习 资本
下载PDF
译介学视域下国家机构对外翻译模式探索——《“熊猫丛书”英译中国文学研究》评介 被引量:1
20
作者 林嘉新 徐坤培 《外文研究》 2021年第1期95-98,110,共5页
中国文学的译介与传播路径研究是国内学术界的热点之一,《中国文学:新时期的译介与传播》在这方面做了有益而深入的探索。本文结合该书内容,解析了中国文学对外译介与传播的赞助主体,描绘了中国文学对外译介与传播图景,建构了面向中国... 中国文学的译介与传播路径研究是国内学术界的热点之一,《中国文学:新时期的译介与传播》在这方面做了有益而深入的探索。本文结合该书内容,解析了中国文学对外译介与传播的赞助主体,描绘了中国文学对外译介与传播图景,建构了面向中国文学对外传播的国家机构对外翻译模式,归纳了该书的编写特色、理论价值与启示意义,以期引起学界同仁的关注与重视。 展开更多
关键词 中国文学 译介学 熊猫丛书 国家机构对外翻译模式
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部