期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《生死疲劳》小说中乡土语言的杂合翻译——以“第三空间”理论为视角 被引量:3
1
作者 胡密密 《昌吉学院学报》 2017年第3期65-69,共5页
乡土语言是汉语表达中的一部分,也是中国文化"走出去"发展战略中的重要一部分。为了更深入地了解莫言小说《生死疲劳》在西方的影响力,以便对中国文学与文化"走出去"提供新的文化参考,以霍米·巴巴的第三空间... 乡土语言是汉语表达中的一部分,也是中国文化"走出去"发展战略中的重要一部分。为了更深入地了解莫言小说《生死疲劳》在西方的影响力,以便对中国文学与文化"走出去"提供新的文化参考,以霍米·巴巴的第三空间理论为视角,来探讨莫言小说《生死疲劳》中乡土语言的翻译。研究结果发现葛浩文在中西文化之间建立起了第三空间,将归化与异化杂合,从而使其译本深受西方读者的喜爱。对葛浩文翻译策略的探讨对我们提高文学作品的翻译质量,推动中国文化走向世界,具有一定的理论和实践意义。 展开更多
关键词 杂合翻译 第三空间 归化 异化
下载PDF
以《喜福会》汉译为例来试析华裔美国文学汉译杂合翻译 被引量:2
2
作者 范茗 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2015年第8期104-105,共2页
近些年来,华裔美国文学范围成为了得到了广泛的研究,其中涵盖着文学主题的研究和美国文化的研究。华裔美国文学的汉译本质量各有不同,但是数量有限,因此,具有研究价值也是各有取向。以《喜福会》汉译为例,这美国著名华裔女作家谭恩美的... 近些年来,华裔美国文学范围成为了得到了广泛的研究,其中涵盖着文学主题的研究和美国文化的研究。华裔美国文学的汉译本质量各有不同,但是数量有限,因此,具有研究价值也是各有取向。以《喜福会》汉译为例,这美国著名华裔女作家谭恩美的成名作,也是他所创作的第一部长篇小说。本论文以《喜福会》汉译为例,针对华裔美国文学汉译杂合翻译进行探究。 展开更多
关键词 《喜福会》汉译 华裔美国文学 汉译杂合翻译
下载PDF
20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译
3
作者 蒋秀云 《琼州学院学报》 2011年第1期95-97,共3页
20世纪中期中国古典戏剧英译者们开始从文学审美的角度出发,注重对原文语言、文化、文学成分的保留,译文中汉语成分开始增多,中国文化互文性增强,杂合度明显升高。
关键词 杂合翻译 中国古典戏剧翻译 阿克顿 春香闹学
下载PDF
意识形态对翻译杂合的影响
4
作者 聂咏华 《丽水学院学报》 2015年第3期38-43,共6页
杂合现象在翻译活动中难以避免,而翻译活动又会受到意识形态的影响。针对这一现象,首先概述了意识形态及翻译杂合研究现状,然后从意识形态的角度,探讨了原文杂合与译文杂合的语言和文化特点,以及原文杂合和译文杂合对主流文化的反抗与... 杂合现象在翻译活动中难以避免,而翻译活动又会受到意识形态的影响。针对这一现象,首先概述了意识形态及翻译杂合研究现状,然后从意识形态的角度,探讨了原文杂合与译文杂合的语言和文化特点,以及原文杂合和译文杂合对主流文化的反抗与妥协。 展开更多
关键词 意识形态 翻译 原文 译文
下载PDF
电影及电影字幕翻译杂合性浅析
5
作者 陈薇 《湖北函授大学学报》 2018年第10期146-147,共2页
杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻... 杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。 展开更多
关键词 字幕翻译 后殖民主义 翻译策略
下载PDF
基于他人导向性的商标翻译杂合现象
6
作者 陈琪 《开封教育学院学报》 2016年第8期54-55,共2页
翻译杂合是翻译过程中存在的客观现象,是使用不同翻译策略的必然结果,商标翻译中同样存在翻译杂合。基于此,本文在分析翻译杂合概念的基础上,从语言杂合和文化杂合两方面探讨他人导向性下的商标翻译杂合现象,为更好地实现文化融合和传... 翻译杂合是翻译过程中存在的客观现象,是使用不同翻译策略的必然结果,商标翻译中同样存在翻译杂合。基于此,本文在分析翻译杂合概念的基础上,从语言杂合和文化杂合两方面探讨他人导向性下的商标翻译杂合现象,为更好地实现文化融合和传播提供借鉴。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译 他人导向性
下载PDF
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析 被引量:1
7
作者 孟宇 王军平 齐桂芹 《当代外语研究》 2017年第4期90-94,共5页
葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过"翻译杂合"有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了"翻译杂合"对比分析。... 葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过"翻译杂合"有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了"翻译杂合"对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。 展开更多
关键词 翻译 红高粱家族 莫言 葛浩文
原文传递
后殖民理论视域下研究韩斌译《金陵十三钗》
8
作者 纪杭 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第1期143-144,共2页
以《金陵十三钗》的英文译本The Flowers of War为研究对象,以后殖民"杂合"理论为依据,通过个案分析的研究方法,从语言、文化和文学规范三个层面来分析其英译本的杂合特征。通过研究发现译本呈现出明显杂合特征,译者灵活地将... 以《金陵十三钗》的英文译本The Flowers of War为研究对象,以后殖民"杂合"理论为依据,通过个案分析的研究方法,从语言、文化和文学规范三个层面来分析其英译本的杂合特征。通过研究发现译本呈现出明显杂合特征,译者灵活地将归化与异化策略相结合,以目标语读者为归依,适当地融入异语文化,成功传达了原文的内容。 展开更多
关键词 《金陵十三钗》 韩斌 杂合翻译理论 翻译策略 文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部