期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化翻译与书写意指:美国华裔文学杂合文本背后的象征性权力 被引量:1
1
作者 郑海霞 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2017年第3期49-55,共7页
美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种"文化翻译"的实践行为。在"文化翻译"的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国... 美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种"文化翻译"的实践行为。在"文化翻译"的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国并没有亲临体验的实际经历,只是少数有过短暂的回国寻根之旅。因此,他们对中国了解和认知不可避免地蒙上了一层神秘朦胧的面纱,但他们为什么还要执意充当中国文化的翻译者和诠释者呢?他们的"文化翻译"杂合文本背后隐藏的象征性权力:话语权的争夺、"解殖民"做出的努力和混合杂糅身份的塑造,可予以解释和说明他们的书写意指。 展开更多
关键词 美国华裔文学合文本 文化翻译 话语权 杂合身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部