期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
现代中国的杂糅半觉式典型——论话剧《活动变人形》中的人物形象
被引量:
2
1
作者
王一川
《中国文艺评论》
CSSCI
2021年第10期86-97,共12页
话剧《活动变人形》呈现了一组中国现代话剧舞台上从未有过而意义重要的中西方跨文化典型形象。多重灵动场景装置以及在舞台边缘处为倪藻设置的双重叙述者位置,便于观众对倪吾诚的现代知识分子跨文化旅行产生距离感与疼痛感相交融的多...
话剧《活动变人形》呈现了一组中国现代话剧舞台上从未有过而意义重要的中西方跨文化典型形象。多重灵动场景装置以及在舞台边缘处为倪藻设置的双重叙述者位置,便于观众对倪吾诚的现代知识分子跨文化旅行产生距离感与疼痛感相交融的多味体验。下跪仪式宣告倪吾诚家族生活改革举措遭遇挫败。倪吾诚、姜静宜和姜静珍共同构成一组杂糅半觉式跨文化典型。倪吾诚属于中国式现代化道路上一位半知半觉式典型,存在崇西贬中症、原因误认症和知行分离症等特征。其典型性格生成的原因有经济原因,真正深层而致命的原因在于中国现代知识分子的原始体验情结"原忧"的作用力。该剧透过倪藻的理性反思让观众想象跨文化旅行的新未来。倪吾诚作为杂糅半觉式跨文化典型,应当是现代中国典型人物画廊里一个无可替代而寓意深远、可与前辈典型相媲美的独特艺术典型。
展开更多
关键词
《活动变人形》
现代中国
杂
糅
半觉
式
典型
跨文化旅行
下跪仪
式
原忧
怨羡情结
下载PDF
职称材料
色彩词及其分类
2
作者
赵连续
林凡瑞
《语文天地》
2003年第06M期21-22,共2页
人们常用“五颜六色”极言色调之繁富,又以“五光十色”极称色泽之艳丽。大千世界,人文景观,无不施奇色,无不敷异彩。描绘景色、烘染物象如此,记叙事物、刻画人物亦然。写天空用“蔚蓝”;写天鹅用“雪白”;写年代用“火红”;写面孔用“...
人们常用“五颜六色”极言色调之繁富,又以“五光十色”极称色泽之艳丽。大千世界,人文景观,无不施奇色,无不敷异彩。描绘景色、烘染物象如此,记叙事物、刻画人物亦然。写天空用“蔚蓝”;写天鹅用“雪白”;写年代用“火红”;写面孔用“黧黑”……色彩词综计多少,不可悉数;如何分类,不敢妄断,试分十类,略谈如下:
展开更多
关键词
色彩词
分类
高中
语文
单纯
式
并列
式
替代
式
限制
式
取喻
式
杂糅式
贬抑
式
复合
式
修饰
式
下载PDF
职称材料
中华文化国际传播语境下译者模式及翻译策略探析
3
作者
赵丹
《现代英语》
2022年第23期50-53,共4页
中华文化“走出去”战略是国家语言战略和国家发展战略的重要组成部分,翻译在中华文化国际传播中发挥了重要作用,而作为翻译活动核心的译者,其文化身份构建、翻译策略选择影响着文化的高质量传播和读者接受。多元化译者模式及“杂糅”...
中华文化“走出去”战略是国家语言战略和国家发展战略的重要组成部分,翻译在中华文化国际传播中发挥了重要作用,而作为翻译活动核心的译者,其文化身份构建、翻译策略选择影响着文化的高质量传播和读者接受。多元化译者模式及“杂糅”式翻译策略不仅能够解决文化差异和文化冲突所带来的问题,而且有助于加快中华文化国际传播的步伐,树立中国在国际舞台中的国家形象。
展开更多
关键词
多元化译者模
式
“
杂
糅
”
式
翻译策略
文化“走出去”
原文传递
题名
现代中国的杂糅半觉式典型——论话剧《活动变人形》中的人物形象
被引量:
2
1
作者
王一川
机构
北京师范大学文艺学研究中心暨文学院
出处
《中国文艺评论》
CSSCI
2021年第10期86-97,共12页
基金
2018年度国家社科基金艺术学重大项目“文艺发展史与文艺高峰研究”(项目批准号:18ZD02)的阶段性研究成果。
文摘
话剧《活动变人形》呈现了一组中国现代话剧舞台上从未有过而意义重要的中西方跨文化典型形象。多重灵动场景装置以及在舞台边缘处为倪藻设置的双重叙述者位置,便于观众对倪吾诚的现代知识分子跨文化旅行产生距离感与疼痛感相交融的多味体验。下跪仪式宣告倪吾诚家族生活改革举措遭遇挫败。倪吾诚、姜静宜和姜静珍共同构成一组杂糅半觉式跨文化典型。倪吾诚属于中国式现代化道路上一位半知半觉式典型,存在崇西贬中症、原因误认症和知行分离症等特征。其典型性格生成的原因有经济原因,真正深层而致命的原因在于中国现代知识分子的原始体验情结"原忧"的作用力。该剧透过倪藻的理性反思让观众想象跨文化旅行的新未来。倪吾诚作为杂糅半觉式跨文化典型,应当是现代中国典型人物画廊里一个无可替代而寓意深远、可与前辈典型相媲美的独特艺术典型。
关键词
《活动变人形》
现代中国
杂
糅
半觉
式
典型
跨文化旅行
下跪仪
式
原忧
怨羡情结
分类号
I207.34 [文学—中国文学]
J805 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
色彩词及其分类
2
作者
赵连续
林凡瑞
机构
山东省临沂市河东区郑旺中心校
出处
《语文天地》
2003年第06M期21-22,共2页
文摘
人们常用“五颜六色”极言色调之繁富,又以“五光十色”极称色泽之艳丽。大千世界,人文景观,无不施奇色,无不敷异彩。描绘景色、烘染物象如此,记叙事物、刻画人物亦然。写天空用“蔚蓝”;写天鹅用“雪白”;写年代用“火红”;写面孔用“黧黑”……色彩词综计多少,不可悉数;如何分类,不敢妄断,试分十类,略谈如下:
关键词
色彩词
分类
高中
语文
单纯
式
并列
式
替代
式
限制
式
取喻
式
杂糅式
贬抑
式
复合
式
修饰
式
分类号
G633.2 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
中华文化国际传播语境下译者模式及翻译策略探析
3
作者
赵丹
机构
辽宁师范大学
出处
《现代英语》
2022年第23期50-53,共4页
基金
辽宁省社会科学规划基金项目“国家语言战略背景下中华文化‘走出去’之译者模式及翻译策略研究”(项目编号:L19BYY006)。
文摘
中华文化“走出去”战略是国家语言战略和国家发展战略的重要组成部分,翻译在中华文化国际传播中发挥了重要作用,而作为翻译活动核心的译者,其文化身份构建、翻译策略选择影响着文化的高质量传播和读者接受。多元化译者模式及“杂糅”式翻译策略不仅能够解决文化差异和文化冲突所带来的问题,而且有助于加快中华文化国际传播的步伐,树立中国在国际舞台中的国家形象。
关键词
多元化译者模
式
“
杂
糅
”
式
翻译策略
文化“走出去”
Keywords
diversified translator model
“mixed”translation strategy
“Overseas Promotion”on Chinese culture
分类号
H315 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
现代中国的杂糅半觉式典型——论话剧《活动变人形》中的人物形象
王一川
《中国文艺评论》
CSSCI
2021
2
下载PDF
职称材料
2
色彩词及其分类
赵连续
林凡瑞
《语文天地》
2003
0
下载PDF
职称材料
3
中华文化国际传播语境下译者模式及翻译策略探析
赵丹
《现代英语》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部