期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译
被引量:
26
1
作者
谢天振
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期23-35,共13页
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上...
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒”,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批”的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。
展开更多
关键词
文革时期
文学翻译
权力与意识形态
操控
原文传递
题名
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译
被引量:
26
1
作者
谢天振
机构
上海外国语大学高级翻译学院
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期23-35,共13页
基金
教育部人文社科一般项目(批准号05JA750.11-44019)《中国当代翻译文学史(1949-2000)》的前期成果
文摘
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒”,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批”的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。
关键词
文革时期
文学翻译
权力与意识形态
操控
Keywords
Cultural Revolution
literary translation
power and ideology
control
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
I206.7 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译
谢天振
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2009
26
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部