期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
格律体译诗策略探析——以李正栓英译《杭州回舫》为例
1
作者 单畅 苏赛迪 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期86-91,共6页
译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译... 译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译本进行分析,并通过翻译运用的具体方法,结合汉英语言差异和中英诗表现语言具体性的不同方式,对格律体译诗的策略方法进行思考,并提出保留意象、翻译补偿、借助英语句法优势三种翻译策略或方法。 展开更多
关键词 格律体译诗 《杭州回舫》 李正栓
下载PDF
论李正栓《河北戏曲名剧选译》中“忠实对等”原则的应用
2
作者 张秀梅 张浩元 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2021年第2期50-55,共6页
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒... 作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒》《潘杨讼》《胡风汉月》四部河北代表性戏曲的风貌。这不仅是对"忠实对等"翻译理论的实践,更是对西方翻译理论中国化的创新,对后续我国的翻译实践特别是戏曲翻译,有着重要的指导意义。 展开更多
关键词 李正栓“ 忠实对等”原则“ 对等的理解”“ 对等的风格”“ 对等的用韵”“ 雅化”
下载PDF
译者行为批评新思维对谈
3
作者 周领顺 李正栓 +3 位作者 黄勤 姜淑芹 袁丽梅 李鹏辉 《天津外国语大学学报》 2024年第2期79-87,共9页
本刊按:译者行为研究及其理论建设已进入发展的快车道。为了进一步完善、丰富相关研究,《天津外国语大学学报》特邀周领顺、李正栓、黄勤、姜淑芹、袁丽梅和李鹏辉等学者进行对谈,以期推动译者行为研究的深入发展。李正栓:当前中国翻译... 本刊按:译者行为研究及其理论建设已进入发展的快车道。为了进一步完善、丰富相关研究,《天津外国语大学学报》特邀周领顺、李正栓、黄勤、姜淑芹、袁丽梅和李鹏辉等学者进行对谈,以期推动译者行为研究的深入发展。李正栓:当前中国翻译界作出最大理论贡献的有三人:胡庚申、周领顺、黄忠廉。他们的翻译理论被收入《中国大百科全书》。 展开更多
关键词 译者行为批评 周领顺 黄忠廉 胡庚申 中国翻译界 翻译理论 天津外国语大学 李正栓
下载PDF
全方位多角度的邓恩研究——读李正栓教授专著《邓恩诗歌研究》
4
作者 张亚蜀 徐姗姗 《邢台学院学报》 2012年第2期69-69,共1页
《邓恩诗歌研究》分别从世界观、陌生化、创作思想以及几何诗学等角度深刻挖掘了邓恩诗歌的思想与艺术手法,对邓恩的诗歌进行全方位多角度的研究,是国内比较全面的邓恩研究著作。语言通俗易懂,分析雅致入理。
关键词 英国诗歌 李正栓 邓恩 诗艺 创作观
下载PDF
李正栓《仓央嘉措诗集》英译本的译者行为批评分析 被引量:2
5
作者 高博 《民族翻译》 2020年第4期26-32,共7页
仓央嘉措诗歌国内外英译本众多,其中,由李正栓主译的《仓央嘉措诗集》获得了普遍的好评。本文尝试从译者行为批评角度进行分析。研究发现,李译本的译者行为偏向“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高。这一考察结果符合译者以“求... 仓央嘉措诗歌国内外英译本众多,其中,由李正栓主译的《仓央嘉措诗集》获得了普遍的好评。本文尝试从译者行为批评角度进行分析。研究发现,李译本的译者行为偏向“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高。这一考察结果符合译者以“求真为本,务实为上”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 李正栓 《仓央嘉措诗集》 译者行为批评理论
下载PDF
韵律学视域下仓央嘉措情诗英译比较研究——以于道泉译本和李正栓译本为例
6
作者 李小歌 《开封教育学院学报》 2018年第8期90-91,共2页
1930年,于道泉先生将仓央嘉措诗歌同时翻译成藏、汉、英三种文字,开创了仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河。目前,国内仓央嘉措诗歌有三个英译本,其中,于道泉先生的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》和李正栓、王密卿教授的《汉英对照仓央嘉... 1930年,于道泉先生将仓央嘉措诗歌同时翻译成藏、汉、英三种文字,开创了仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河。目前,国内仓央嘉措诗歌有三个英译本,其中,于道泉先生的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》和李正栓、王密卿教授的《汉英对照仓央嘉措诗集》使用相同的汉语底本,但两者的英译思想和风格大不相同。本文主要从韵律学角度对于道泉和李正栓两个英译版本进行对比研究,探析两译本不同的韵律规律,以期引导读者多角度欣赏仓央嘉措诗歌的艺术魅力及不同英译本的风格,从而达到文化传播和交流的目的。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 于道泉 李正栓 英译 韵律
下载PDF
《藏族格言诗英译研究与实践》:一部集评论研究和翻译实践于一体的力作
7
作者 马士奎 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期F0003-F0003,共1页
李正栓教授编写的《藏族格言诗英译研究与实践》2020年11月由中央民族大学出版社出版。这部力作是我国对藏族格言诗英译研究的第一部著作,也是《国王修身论》第一部完整的英文译著。藏族格言诗是藏族传统文化和文学的重要组成部分,它采... 李正栓教授编写的《藏族格言诗英译研究与实践》2020年11月由中央民族大学出版社出版。这部力作是我国对藏族格言诗英译研究的第一部著作,也是《国王修身论》第一部完整的英文译著。藏族格言诗是藏族传统文化和文学的重要组成部分,它采取四行一节的民歌体形式,将叙事与哲理相结合,通俗易懂,深受藏族民众和世界读者的喜爱。 展开更多
关键词 藏族格言诗 英译研究 藏族传统文化 教授编写 翻译实践 民歌体 国王修身论 李正栓
下载PDF
仓央嘉措诗歌英译两版本的比较研究 被引量:1
8
作者 闫曼茹 李杰聪 《开封教育学院学报》 2016年第5期67-68,共2页
仓央嘉措是西藏家喻户晓的诗人,他的诗歌在民间广为流传,至今已驰名中外。目前,国内仓央嘉措的诗歌有三个英译本,笔者以于道泉和李正栓的两个翻译版本为研究对象,从翻译目的、翻译策略和翻译风格三方面分析两个版本的异同,以期帮助读者... 仓央嘉措是西藏家喻户晓的诗人,他的诗歌在民间广为流传,至今已驰名中外。目前,国内仓央嘉措的诗歌有三个英译本,笔者以于道泉和李正栓的两个翻译版本为研究对象,从翻译目的、翻译策略和翻译风格三方面分析两个版本的异同,以期帮助读者更全面地欣赏不同英译本的风格,更好地领略仓央嘉措诗歌的艺术魅力。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 英译 于道泉 李正栓 对比研究
下载PDF
典籍典译:《藏族格言诗英译研究与实践》的启示
9
作者 张秀仿 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期33-37,44,共6页
民族典籍英译在对外文化交流中具有重要的意义,近年来取得了长足的进步,仍有大量民族典籍尚未被翻译和传播。因此,研究民族典籍英译的典型示例,将对民族典籍英译事业的发展具有重要的借鉴意义。以《藏族格言诗英译研究与实践》为例,通... 民族典籍英译在对外文化交流中具有重要的意义,近年来取得了长足的进步,仍有大量民族典籍尚未被翻译和传播。因此,研究民族典籍英译的典型示例,将对民族典籍英译事业的发展具有重要的借鉴意义。以《藏族格言诗英译研究与实践》为例,通过阐释译者的素养、选择翻译底本的标准和采用的翻译策略,发现典籍典译是中外文化交流的根本要求。 展开更多
关键词 民族典籍 典籍典译 格言诗 李正栓
下载PDF
河北师大学人
10
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第5期F002-F002,共1页
李正栓先生,男,1963年1月生,河北省曲阳人,汉族,中共党员,英语语言文学专业博士、教授。河北师范大学国际文化交流学院院长,外国语学院英语语言文学专业硕士生导师,河北师大学术带头人,河北省中青年骨干教师,河北省有突出贡... 李正栓先生,男,1963年1月生,河北省曲阳人,汉族,中共党员,英语语言文学专业博士、教授。河北师范大学国际文化交流学院院长,外国语学院英语语言文学专业硕士生导师,河北师大学术带头人,河北省中青年骨干教师,河北省有突出贡献的中青年专家。 展开更多
关键词 河北师范大学 教师 李正栓 大学英语教学 学术成果 教材
下载PDF
新时代下的燕赵之声——兼评李正栓英译《河北戏曲名剧选译》 被引量:2
11
作者 张丹 南方 《现代英语》 2020年第9期49-53,共5页
中国戏曲历史悠久,种类丰富。河北戏曲作为中国戏曲界的一部分,对中国戏曲的传播和发扬起到了不可忽视的作用。李正栓所译的《河北戏曲名剧选译》,作为河北的首部戏曲英译本,提高了河北戏曲的知名度,加快了中国戏曲走出国门的步伐,与中... 中国戏曲历史悠久,种类丰富。河北戏曲作为中国戏曲界的一部分,对中国戏曲的传播和发扬起到了不可忽视的作用。李正栓所译的《河北戏曲名剧选译》,作为河北的首部戏曲英译本,提高了河北戏曲的知名度,加快了中国戏曲走出国门的步伐,与中国文化"走出去"战略目标相吻合。文章选取译本中《空印盒》一剧,运用译者行为批评理论,从翻译内和翻译外两方面分析译者的行为,并认为其取得了"求真"与"务实"的平衡。 展开更多
关键词 河北戏曲名剧选译 空印盒 李正栓 译者行为批评
原文传递
主持人寄语
12
作者 罗选民 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期13-14,共2页
2021年恰逢中国共产党百年华诞,社会各界纷纷开展丰富多样的党史学习与研究。在翻译学界,学者们通过对党史的深入研究,发掘了我党发展历程中各类重要的翻译活动(许文胜、韩晓秋、程璐璐2021;单文波2021),描绘了我党历史上的群体译者(李... 2021年恰逢中国共产党百年华诞,社会各界纷纷开展丰富多样的党史学习与研究。在翻译学界,学者们通过对党史的深入研究,发掘了我党发展历程中各类重要的翻译活动(许文胜、韩晓秋、程璐璐2021;单文波2021),描绘了我党历史上的群体译者(李正栓、张丹2021;喻锋平、唐媛2021)和个体译者(吴轶群、郭静伟2021),考察了翻译活动在马克思主义中国化以及中国共产党从萌芽到强大的发展过程中的重要作用(王学东2021)。这些研究成果表明,中国早期的革命家很多都是通过翻译来传播马克思列宁主义,一些翻译经典如《共产党宣言》《社会主义史》《阶级斗争》《反杜林论》对早期中国革命家的思想和革命道路的选择产生了重大影响。因此,翻译学界的研究再一次证明,翻译是文化的托命者,与大时代紧密联系,是社会变革与发展的推手,可以说,翻译活动贯穿中国共产党发展的每一个历程。 展开更多
关键词 百年华诞 《反杜林论》 翻译活动 主持人 变革与发展 翻译经典 李正栓
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部