期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
李治华夫妇《红楼梦》法译本《五美吟》典故翻译之探究
被引量:
1
1
作者
月玲芳
《华西语文学刊》
2012年第2期129-140,251,共13页
中国文学领域,传递着丰富文学信息的典故得到十分广泛的运用。在四大名著之一《红楼梦》中,曹雪芹同样运用了较多的典故,尤以诗歌最甚。文学、文化典故的翻译至今仍是翻译界经久不衰的话题,而如何将典故翻译做到'信、达、雅',...
中国文学领域,传递着丰富文学信息的典故得到十分广泛的运用。在四大名著之一《红楼梦》中,曹雪芹同样运用了较多的典故,尤以诗歌最甚。文学、文化典故的翻译至今仍是翻译界经久不衰的话题,而如何将典故翻译做到'信、达、雅',对译者而言,是个巨大的挑战。笔者选取了《红楼梦》第十六回林黛玉所作的《五美吟》,将分别探讨其中的五首诗歌,并对其中出现的西施、虞姬、明妃、绿珠和红拂的典故进行个别分析;同时,运用许渊冲的'意美、音美、形美'的'三美'理论重点分析《红楼梦》李治华法译本《五美吟》,探讨译者在翻译过程中的主体性以及典故的翻译策略。
展开更多
关键词
李治华夫妇《红楼梦》法译本
《五美吟》
典故翻译
“三美”理论
译者主体性
原文传递
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题
2
作者
李雁
《曹雪芹研究》
2023年第2期97-108,共12页
《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法...
《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法译本译者所采用的中文底本,为建设《红楼梦》汉法平行语料库采集语料,以期对汉法平行语料库的创建提供借鉴,亦为《红楼梦》在语言学、文学、翻译学等方面进行更深更广的、全面系统科学的实证研究提供基础资源。
展开更多
关键词
红楼梦
汉
法
平行语料库
李治华
法
译本
底本
下载PDF
职称材料
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略
被引量:
4
3
作者
张粲
王婷婷
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期176-188,共13页
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史...
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。
展开更多
关键词
目的论
《红楼梦
》
李治华
法
译本
道教术语
翻译
原文传递
《好了歌》法文翻译比较研究
被引量:
1
4
作者
王婷婷
《华西语文学刊》
2010年第2期231-242+409,共12页
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探...
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。
展开更多
关键词
《红楼梦
》
《好了歌》
盖尔纳
法
译本
李治华
夫妇
法
译本
翻译策略
比较
原文传递
题名
李治华夫妇《红楼梦》法译本《五美吟》典故翻译之探究
被引量:
1
1
作者
月玲芳
机构
西南交通大学外国语学院
出处
《华西语文学刊》
2012年第2期129-140,251,共13页
文摘
中国文学领域,传递着丰富文学信息的典故得到十分广泛的运用。在四大名著之一《红楼梦》中,曹雪芹同样运用了较多的典故,尤以诗歌最甚。文学、文化典故的翻译至今仍是翻译界经久不衰的话题,而如何将典故翻译做到'信、达、雅',对译者而言,是个巨大的挑战。笔者选取了《红楼梦》第十六回林黛玉所作的《五美吟》,将分别探讨其中的五首诗歌,并对其中出现的西施、虞姬、明妃、绿珠和红拂的典故进行个别分析;同时,运用许渊冲的'意美、音美、形美'的'三美'理论重点分析《红楼梦》李治华法译本《五美吟》,探讨译者在翻译过程中的主体性以及典故的翻译策略。
关键词
李治华夫妇《红楼梦》法译本
《五美吟》
典故翻译
“三美”理论
译者主体性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题
2
作者
李雁
机构
西安外国语大学欧洲学院
西安外国语大学外国语言文学研究院
出处
《曹雪芹研究》
2023年第2期97-108,共12页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》在法语国家与地区的翻译和传播研究”的阶段性成果,项目批准号为18YJC740043。
文摘
《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法译本译者所采用的中文底本,为建设《红楼梦》汉法平行语料库采集语料,以期对汉法平行语料库的创建提供借鉴,亦为《红楼梦》在语言学、文学、翻译学等方面进行更深更广的、全面系统科学的实证研究提供基础资源。
关键词
红楼梦
汉
法
平行语料库
李治华
法
译本
底本
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略
被引量:
4
3
作者
张粲
王婷婷
机构
四川大学道教与宗教文化研究所
西南交通大学外国语学院
法国拉罗歇尔大学
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期176-188,共13页
基金
国家社会科学基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目编号:14CWW006)、国家社会科学基金青年项目“道教典籍在法国的译介与传播研究”(项目编号:16CZJ019)阶段性成果
文摘
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。
关键词
目的论
《红楼梦
》
李治华
法
译本
道教术语
翻译
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
《好了歌》法文翻译比较研究
被引量:
1
4
作者
王婷婷
机构
西南交通大学外国语学院
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期231-242+409,共12页
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一
文摘
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。
关键词
《红楼梦
》
《好了歌》
盖尔纳
法
译本
李治华
夫妇
法
译本
翻译策略
比较
分类号
H32 [语言文字—法语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
李治华夫妇《红楼梦》法译本《五美吟》典故翻译之探究
月玲芳
《华西语文学刊》
2012
1
原文传递
2
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题
李雁
《曹雪芹研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略
张粲
王婷婷
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2018
4
原文传递
4
《好了歌》法文翻译比较研究
王婷婷
《华西语文学刊》
2010
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部