期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李治华夫妇《红楼梦》法译本《五美吟》典故翻译之探究 被引量:1
1
作者 月玲芳 《华西语文学刊》 2012年第2期129-140,251,共13页
中国文学领域,传递着丰富文学信息的典故得到十分广泛的运用。在四大名著之一《红楼梦》中,曹雪芹同样运用了较多的典故,尤以诗歌最甚。文学、文化典故的翻译至今仍是翻译界经久不衰的话题,而如何将典故翻译做到'信、达、雅',... 中国文学领域,传递着丰富文学信息的典故得到十分广泛的运用。在四大名著之一《红楼梦》中,曹雪芹同样运用了较多的典故,尤以诗歌最甚。文学、文化典故的翻译至今仍是翻译界经久不衰的话题,而如何将典故翻译做到'信、达、雅',对译者而言,是个巨大的挑战。笔者选取了《红楼梦》第十六回林黛玉所作的《五美吟》,将分别探讨其中的五首诗歌,并对其中出现的西施、虞姬、明妃、绿珠和红拂的典故进行个别分析;同时,运用许渊冲的'意美、音美、形美'的'三美'理论重点分析《红楼梦》李治华法译本《五美吟》,探讨译者在翻译过程中的主体性以及典故的翻译策略。 展开更多
关键词 李治华夫妇《红楼梦》法译本 《五美吟》 典故翻译 “三美”理论 译者主体性
原文传递
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题
2
作者 李雁 《曹雪芹研究》 2023年第2期97-108,共12页
《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法... 《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法译本译者所采用的中文底本,为建设《红楼梦》汉法平行语料库采集语料,以期对汉法平行语料库的创建提供借鉴,亦为《红楼梦》在语言学、文学、翻译学等方面进行更深更广的、全面系统科学的实证研究提供基础资源。 展开更多
关键词 红楼梦 平行语料库 李治华译本 底本
下载PDF
从目的论视角探析李治华《红楼梦》法译本道教术语翻译策略 被引量:4
3
作者 张粲 王婷婷 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期176-188,共13页
《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史... 《红楼梦》对于道教的描写贯穿全书始终,并对全书的思想、内容、情节、艺术构思等产生了重大影响。由李治华夫妇于1981年完成的《红楼梦》法译本是迄今为止法语世界唯一的法语全译本。该译本受到学术界好评,它的问世堪称中法文化交流史上的一大盛事。译者以传播中国传统文化为目的,在忠实于原文的基础上,对于中国传统文化的外译进行了宝贵的尝试。本文拟从目的论视角,通过直译法、释义法、注释法、增译法、替代法等翻译案例,探析李治华《红楼梦》法译本对于道教术语的翻译策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化的外译有所助益和启示。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦 李治华译本 道教术语 翻译
原文传递
《好了歌》法文翻译比较研究 被引量:1
4
作者 王婷婷 《华西语文学刊》 2010年第2期231-242+409,共12页
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探... 翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。 展开更多
关键词 《红楼梦 《好了歌》 盖尔纳译本 李治华夫妇译本 翻译策略 比较
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部